Перевод с древнегреческого Григория Стариковского
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2016
Перевод Григорий Стариковский
Григорий Стариковский – поэт, переводчик, эссеист. Родился в Москве в 1971 году. Получил докторскую степень по классической филологии в Колумбийском университете. Публикации в журналах «Знамя», «Звезда», «Арион», «Иностранная литература», «Интерпоэзия», «Новая Юность» и др. Автор книг стихов «На углу» (2005) и «Левиты и певцы» (2013). Живет в Нью-Йорке.
ОДИССЕЯ[1]
(6.1–47)
Пока божественный Одиссей, настрадавшись вдоволь,
спал, изнуренный несчастьем, Афина отправилась
в город, к народу феаков, которые обитали
прежде в широкой Гиперии вблизи циклопов
высокомерных, разорявших своих соседей,
потому что превосходили феаков силой.
Навситой, подобный богу, поднял феаков,
вывел на Схерию, прочь от добытчиков хлеба.
Город обвел он стеной, построил жилища
и храмы богов, и землю раздал под пахоту.
Когда в аид снизошел, обузданный смертью,
Алкиной воцарился, получив от богов познание.
В дом Алкиноя вступила светлоокая Афина,
замыслив возвращение отважного Одиссея.
В спальню разубранную проникла; там девушка
почивала, богам подобная лицом и статью,
Навсикая, дочь отважного Алкиноя; служанки
спали, две красавицы, на вид – Хариты,
возле притвора блестящей, замкнутой двери.
Как ветра порыв, устремилась богиня и встала
в изголовьи кровати, и обратилась к девушке,
видом – дочь Диманта, славного морехода,
сверстница, любезная сердцу Навсикаи.
Изменив обличье, сказала светлоокая Афина:
«Почему родилась настолько беспечною, Навсикая?
Наряды твои блестящие лежат в небрежении;
скоро свадьба – тогда понадобится нарядиться,
а еще приодеть юнцов, выводящих невесту.
Вот о чем толкуют люди, молву разносят
славную: счастлив отец и мать досточтимая.
Выйдем, когда рассветет, устроим стирку.
Отправлюсь помощницей, чтобы скорей закончить
работу. Недолго будешь ходить незамужней.
Лучшие феаки желают взять тебя в жены,
они не уступят тебе именитостью рода.
Утром проси родителя – пусть подготовит
мулов с повозкой, чтобы сложить и вывезти
пояса и пеплосы, сверкающие покрывала;
приглядней будет для тебя сидеть в повозке,
чем шествовать… Неблизок путь до водоемов».
Промолвив, удалилась светлоокая Афина
на Олимп, где место богов, говорят, упрочено,
ветер не раскачивает гору, не увлажняет
ливень, снег стороной обходит, лишь ясное
небо простерто, сияние ширится белое.
Туда, где блаженные наслаждаются вечно,
взошла светлоокая, подав совет Навсикае.
Перевод с древнегреческого Григория Стариковского
[1] Предыдущие фрагменты см. в №№ 1–2, 4 за 2014 г., 1–2 за 2015 г.