Одиссей и сирены. Перевод с древнегреческого Григория Стариковского
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2015
Перевод Григорий Стариковский
Григорий Стариковский – поэт, переводчик, эссеист. Родился в Москве в 1971 году. Получил докторскую степень по классической филологии в Колумбийском университете. Публикации в журналах «Знамя», «Звезда», «Арион», «Иностранная литература», «Интерпоэзия» и др. Книги стихов «На углу» (2005) и «Левиты и певцы» (2013). Живет в Нью-Йорке.
Одиссей и сирены[1]
(12.144-205)
Я возвратился к судну и приказал команде
взойти на корабль, отвязать кормовые канаты.
Тотчас взошли, расселись возле уключин,
веслами взбили пенное море. Цирцея
пышнокудрая, ужасная богиня, которая
говорит как люди, пустила за черным судном
славного спутника – ветер, полнящий парус.
Закрепив канаты, мы сидели на палубе,
ветер и кормчий правили нашим судном.
Я обратился к спутникам, сокрушаясь в сердце:
«Друзья, не один или двое, но каждый спутник
должен знать пророчество вещей Цирцеи.
Скажу, чтобы знали: нам предстоит погибель,
или, спасенные, мы ускользнем от смерти.
Она велит остеречься цветочного луга,
сладостной песни Сирен, поющих чудно.
Мне одному повелела выслушать песню.
Свяжите меня, чтоб стоял, не двигаясь, возле
подножия мачты, закрепите концы каната.
Если взмолюсь, призывая, чтобы распутали,
крепче сдавите добавочными канатами».
Так говорил, открывая подробности спутникам.
Наконец, подгоняемый ветром, крепкий корабль
приблизился к острову, где живут сирены.
Тотчас улегся ветер, наступило безветрие
повсюду на море. Божество укротило волны.
Спутники встали, свернули парус и бросили
внутрь пустотелого судна, возле уключин
расселись и вспенили воду гладкими веслами.
Острым мечом я рассек на мелкие части
круг пчелиного воска, сдавил в ладонях:
быстро согрелся воск, побуждаемый мощью
крепких ладоней, лучами владыки Гелиоса
Гипериона. Тогда я замазал уши спутникам.
Они связали меня в подножии мачты,
по рукам и ногам, закрепили концы каната,
расселись и взбили веслами пенное море.
Подошли вплотную, на расстояние голоса,
спешили проплыть. Сирены заметили судно
скороходное, приготовили звучную песню:
«Скорей сюда, Одиссей блистательный, слава
ахейских мужей, остановись, послушай песню.
Никто не проплывет на черном судне, не выслушав
сладостной песни из наших ртов, но сначала
насладится, и плывет домой, насыщенный знанием.
Ведомо все, что терпели в широкой Трое
аргивяне, троянцы – по воле богов, мы знаем
все, что бывает на земле, питающей многих».
Так они пели, издавая прекрасные звуки.
Сердце желало слушать. Опуская брови,
я приказал развязать канаты, но спутники
налегли на весла. Эврилох с Перимедом
поднялись, сильней обвязали меня канатом.
Когда, наконец, позади оставили остров,
в месте, где не было слышно певчего голоса,
верные спутники воск извлекли, который
застил слух, и отвязали меня от мачты.
Мы отплыли от острова. Я увидел вскоре
дым и громадные волны, услышал грохот.
Испугались спутники, весла выпали, лопасти
хлопали по воде. Корабль застыл на месте,
не подгоняемый отточенными веслами.
Перевод с древнегреческого Григория Стариковского
[1] Начало см. в №№ 1–4, 2014, № 1, 2015.