Перевод с английского Натальи Резник
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2014
Миодраг Коядинович – поэт, прозаик, переводчик, ученый, фотохудожник. Жил в Сербии, Канаде, Венгрии, Нидерландах, Норвегии, Макао и континентальном Китае. Произведения публиковались в 21 стране на девяти языках.
Наталья Резник – поэт, прозаик, переводчик. Родилась в Ленинграде, живет и работает в Колорадо. Публикации в журналах «Арион», «Интерпоэзия», «Новая Юность», «Нева», «Студия» и др. Автор книги стихов «Я останусь» (2011).
ЗНАЧИМОСТЬ БЫТИЯ (ИСКРЕННО)
Спустилась ночь. Охотиться пора.
Тьма гуще под оранжевой луной.
Во тьме пантера черная дрожит.
Играет кровь в охотничьих ноздрях.
Кто плещется в источнике вдали?
Чью шею взрежет смертный поцелуй?
И яркой, страстной будет ли борьба?
О, я вспомню тебя на рассвете!
Мне бежать потом далеко-далеко
И скрываться мне глубоко-глубоко,
Чтобы солнца луч в пепел меня не сжег.
Буду любить тебя всем своим существом,
Каждой клеткой своей,
Память драгоценную о тебе
Внутренности мои сохранят.
Скорее когти, зубы заточить.
Пруд отражает мой звериный лик.
Возлюбленная жертва, я иду.
В тревоге смутной ты напряжена.
Но ты еще не знаешь.
На пастбища взгляни в последний раз,
Потомство нерожденное представь.
Твой день пришел, нежнейшая моя,
Нежнейшее сердечко, почки, мозг…
Танцуй под медным отблеском луны.
И печень горечью не отрави. Скоро!
И ВСЕ-ТАКИ В ДОЖДЛИВЫЙ ДЕНЬ…
Вчера я держал их в вытянутой руке,
мои чудодейственные маленькие таблетки.
Белые, оранжевые, голубые.
Это было бы так легко. Их запах
напомнил смутный образ фармацевта Лили,
Лили, спящую в вечности в долине Неккара.
Яд Клеопатры по венам моим потек.
Смертоносные яйца паучьи ярче сверкнули на розовой коже.
«Что же, и это была ложь, – я подумал,
глядя на длинные извивы линии жизни. –
В конце концов, мне всего тридцать лет».
Кремниевой чернотой мигнул циферблат.
Больше никогда ненавистный звонок целесообразности
не нарушит воздушной безмятежности сна.
Ради одного этого стоит…
Нет – нужно. Было бы правильно.
Потому что я не собираюсь ничего достичь с помощью самоубийства.
Только уйти, освободиться от любых обязанностей.
Да исполнится воля моя, хотя бы однажды;
хватит с меня твоей.
Но собака залаяла снова, и я понял, что слишком поздно
уже давно. Это должно было прийти в 13, в 17, в 20 самое позднее.
Как Гелиогабал, в золоте и шафране,
опускающийся на лазуритовое дно бассейна,
удивительно юный, эфемерный временный принц,
после недели правления принесенный в жертву.
Как мое сумасшествие, текшее
наружу из рваных ран
вниз, где люди его лакали.
Как ушедшая красота. Утраченная. Как вчерашний день.
Перевод с английского Натальи Резник