Автоперевод с украинского
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2014
Марианна Кияновская родилась в 1973 году во Львовской области. Поэт, прозаик, переводчик. Автор восьми поэтических книг. Живет во Львове.
* * *
жить и так и жить
только так и никогда больше как листья
которых не было на дереве на грушевского
как черный наст белого снега
уже после того как снайперы
уже после того как отпели
орехи желуди и каштаны
в теплых дуплах в сырой земле
оттанцевали просто чтоб не упасть
отстояли девять дней и сорочины
еще раз и еще
еще раз и еще раз и еще
а потом все взяли воскресли
орехи желуди и каштаны
а кто-то даже пророс
* * *
дни отламывались и сгорали между поленьями
словно перед приходом мессии
а ты смотрел в небеса и видел
всi отовсюду
* * *
в палатке словно в гнезде
сумрачно безветренно хорошо
пахнет живицей
перьями ангелов домом
природа вещей проявляется неожиданно
руки болят от дыма горло болит
сладко солоно словно кровь
отблеск пламени просачивается
сквозь ткань под кожу
кто не спит старается дышать
съеживая крылья легких
завтра свет примерзнет
кому-то
к зрачкам и губам
а нынче время собирать камни
мертвые живые
мертвых живых
телом своим согревая
учить их летать
* * *
видеть ангела зимой
словно мотылька
а мотылька словно ангела
без желания поймать
как тот который лежит
щетина от небытья ничтоты
а еще ты сегодня не спал
спел колыбельную 19-летнему сыну
не спал не умирал и не плакал
как тот который лежит
* * *
та женщина которую ты любил
летом осенью и в феврале
говорила будет все хорошо
была с тобой когда ты
малину губами нащупывал
и слизывал сок
малину крови губами нащупывал
улыбался и верил
а сок угасая
все тек тек тек и тек
* * *
раньше я думала
смерть это когда каменеет море
смерть это когда накрывает волна земли
теперь я думаю
смерть слово
неизвестное изнутри
скажи мне смерть
изнутри неизъяснимую
что значит смерть
скажи возвращайся
в тело мое
изнутри
плывя по тысыне[1]
об этом подумаю
опять и сначала
сердце мое
лодка твоя во мне
* * *
со слезы травленной газом и дымом
вышелушится малое зернышко пепла
горчичное горькое
без него сложно поверить в мир справа и слева
в смех девчонок в кафе:
вiтанiя києву
вiн би вмер якби це побачив[2]
а я вот и умираю
выгравированный лазером
на собственном зрачке
положите на лицо мне платок
* * *
глотали воздух как землю
такой был черный
соседи что вместе сажали картошку
а в том черном
словно в мясистой вишне
сладкое горькое
а в том сладком и горьком
соленое белое
запасали в легких на много лет наперед
не черемуху
совсем другое растение
кому-то выдыхались косточки вишен
кому-то пули
камни вываливались из орбит
и становились глазами
прочее становилось памятью
кислородом огнем
* * *
знаю о тебе только то
с кем разговаривал в семь ноль четыре
где упал а потом пополз
ты говорил тысячелистник крепкое кровоостанавливающее
когда все это закончится изобрету счастье
а потом ты смотрел на небо
а потом на огонь
с перелетными искрами
всi что знаю о тебе дым
пахнущий тысячелистником
* * *
две тарелки теплой еды
чай бутерброд с сыром
буду носить за щекой
мир сотворю из крошек
сохраню зернышки с яблока
сад посажу
Киев
а солнце поднимется из реки
и все кто придет кто приедет
две тарелки теплой еды
чай бутерброд с сыром
будут есть и восславят
будут носить за щекой
мир сотворить из крошек
.……………………
…посадят сад…
…………………….
…Киев…
……………………
…а солнце поднимется из реки …
……………………
Автоперевод с украинского
[1]Строка из украинской похоронной песни.
[2]«Витания киеву / он бы умер если б это увидел» – обыграна реальная надпись военных лет; игра слов, возникшая из ошибки. «Вiтанiя» (украинское написание слова Вифания) как родной город Лазаря, воскрешенного Христом, и «вiтання Києву» – «привет Киеву».