Перевод с английского Натальи Резник
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2014
ИСТОКИ
Река, известен мне твой исток:
Нитью блестящей быстро бежит струя
Сквозь камня платье недвижное. Знаю я.
Река, известен мне твой исток.
Я ладонью коснулась твоей прохлады
И красоты, цветущей тебя вокруг.
Ждал твоих поцелуев растущий луг.
Я ладонью коснулась твоей прохлады.
В черном и красном камень навек застыл.
Ветер один долго стесывал плиты
Злыми летами, зимами, что забыты.
В черном и красном камень навек застыл.
Значит, я никогда не покину исток,
Где была и омыта и крещена,
Светом его извечным освещена.
Нет, нет, никогда не покину исток.
Перевод с английского Натальи Резник