Перевод с украинского Станислава Бельского
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2014
Перевод Станислав Бельский
Василь Махно – украинский поэт, эссеист, переводчик, литературовед, член международного ПЕН-клуба. Родился в Черткове в 1964 году. Автор нескольких поэтических сборников. Стихи, эссе и драмы переведены на иврит, польский, немецкий, сербский, английский, литовский, чешский и испанский языки. Живет в Нью-Йорке.
Станислав Бельский – поэт, переводчик с украинского. Родился в 1976 году. Стихи публиковались в журналах «Новый мир», «Воздух», «Арион», «Нева», «Волга», «Новая Юность», «Союз писателей», «Крещатик» и др. Книга стихов «Рассеянный свет» (2008). Живет в Днепропетровске.
CORNELIA STREET CAFE
Эльжбета Чижевская распорола каблуком
белый экран 60-х
и пришла на встречу со мной
уже в 2004
– в Нью-Йорке –
вместе с нею приплелся
сигаретный дым
двух скрученных алюминиевой проволокой
крыльев
они то разрастались
то вообще исчезали
то волочились приспущенные – словно знамена –
за ее плечами
Эльжбета посмотрела на меня
и сделала два очень важных хода:
– придвинула твердую коробку с сигаретами –
и отодвинула подальше кофе –
будто мы начали бесконечную
партию в шахматы
и выронила ключ слов
на который закрылись
врата
ее прошлого
: говорят что все выезжают
во Францию
ведь там
все еще можно курить
в кофейнях
: когда-то там
можно было увидеть
Сартра
забившись в уголок кофейни
– он пишет –
потому что боится
одиночества
:эти сигареты
всех нас
прикончат
так думает – но не говорит
вслух
не всё на продажу Эльжбета
не всё:
но какой сквозняк
задувает все наши слова Эльжбета
– эти небрежно рассыпанные зерна кофе –
– эти наспех записанные стихи –
– эти трепетные зеленые тени – ?
и почему – Эльжбета – все становится
пеплом
который мы стряхиваем
в мокрую пепельницу?
не это ли осознание
того что ночной Нью-Йорк
ну никак не заменит
ни твоей ни моей жизни
спрячешь – как мятную конфетку –
– в карман – ?
SMOKING ROOM
в местах для курения
человек читающий
открывает для себя человека пишущего
надписи (по большей части) анонимные
банальные
дурацкие
и непристойные
но правдивые
– как энциклопедические
названия –
безусловно
все это написано
энциклопедистами
неважно:
что метафоры
непритязательны
формы: примитивны
изречения: лаконичны
но откровенны
и насыщены
разговорной стихией
наверняка более важно
что
«здесь были поццо, владимир и эстрагон»
зачеркнуто
и добавлено «они все поцы»
и еще «беккет х…»
ведь это он всех заставил
ожидать Годо
который так и не появился
«театр – абсурд» – резонно
а «мир – театр, все люди – бляди»
может быть и так
не придерживаясь каллиграфии
кто-то сообщает что
«Л.А. дает каждый вторник тел. 235-76-51»
ниже кто-то поправил:
«она не дает, а берет в …»
вероятно оба уже воспользовались
ее услугами
и поэтому охотно
информируют всех остальных
банальности вроде:
«зина я тебя люблю» (без запятой)
или «я хочу с тобой е…»
почему-то трогают до слез
милые стишата
с порнографическими граффити
старательно изукрашены
попутными комментариями
лексикон тайных знаний
и скрытых страстей
(преимущественно по-русски)
пересыпан
тюремным фольклором
с кодексом чести
каждого настоящего пацана
с брошенным сквозь зубы
«бля буду»
завершает
это панно
в стиле Поллока
места для надписей
предостаточно,
можно добавить что-нибудь
от себя:
«дурак»
«сам дурак»
«кастрат и пидааар»
«сам такой»
эти непринужденные
диалоги
человека мыслящего
и одновременно пишущего
перекочевали
в интернет
с невинным призывом
«А вы посетили Чат сайта…?»
но там не покуришь
и если вы никогда
не курили
то Smoking room
для вас будет
просто курилкой
закрытой зоной
табу
хотя для другой
части человечества
библиотекой
местом для чтения
и творчества
WEEKEND АМЕРИКАНСКОЙ СЕМЬИ
каждую субботу NN покупает телефонную карточку
как правило в ближайшем Deli Grocery
которым владеют бангладешцы
и экономит один доллар
по дороге он заходит
в магазинчик с алкоголем
покупает
полуторалитровую бутылку Absolut’а
и тратит двадцать долларов
каждую субботу NN
опорожнив почти литр
исполняет ритуал
словно брачный танец птиц в низовьях реки
которую он переплыл в надутом пластиковом мешке
со стороны Мексики – семь лет назад –
а потом несколько месяцев отсидел в американской
иммиграционной тюрьме
он набирает
– код страны – код города – и номер телефона –
он знает наизусть эти цифры
въевшиеся как ржавчина
он мог бы и не звонить
но это святое
пока он ждет соединения
его американская супруга
– нелегалка и ревностная христианка –
– и не менее похотливая самка –
готовит обед
наконец слышно гудки
из чужой жизни
законная жена
– которая вытолкала его за океан
а теперь спит время от времени
с соседом
– жена которого
тоже нелегалит
в Италии –
все время жалуется на
плохую телефонную
связь
перебросившись
о здоровье
детях
и деньгах
ничего не желают
друг другу
и ничего не требуют
друг от друга
в последние два года у них
в разговорах нет даже намеков
на словесную эротическую игру
ну – каких-нибудь намеков –
каких-нибудь словесных знаков
известных – как правило – только
им двоим
сухо:
о деньгах
детях
здоровье
закончив
разговор NN тупо смотрит
на желтую стену
любимый цвет
домохозяина
а его американская супруга
уже набирает номер телефона
чтобы дозвониться
к себе домой
как всегда отдает распоряжения
мужу
расспрашивает
про детей и внуков
и тихо –
– чтобы не слышал NN –
выплачется в сито трубки
дочери
а потом они
долго занимаются сексом
гип-гоп
за это вырванное с мясом сердце;
за желание жить по-людски;
и за жизнь
как получится
гип-гоп
за это добровольное тюремное заключение;
за этот one way ticket;
за эти заработанные деньги;
за эти погибшие чувства;
за это
никому не нужное
жертвоприношение
гип-гоп
гип-гоп
гип-гоп
Перевод с украинского Станислава Бельского