Переводы с английского Натальи Резник и Валентина Емелина
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2014
Эмили Дикинсон (1830–1886) – великая американская поэтесса, при жизни опубликовавшая менее десяти стихотворений из написанных тысячи восьмисот. Масштаб ее творчества раскрылся только после ее смерти.
Наталья Резник – поэт, автор коротких рассказов, переводчик. Родилась в Ленинграде, живет и работает в Колорадо. Публикации в журналах “Интерпоэзия”, “Новая Юность”, “Нева”, “Арион”, “Студия” и др.
Валентин Емелин родился в Москве. Кандидат химических наук, магистр общественного управления. Переводит с английского, шведского и норвежского. Живет и работает в Арендале (Норвегия).
№ 1605
Частицу нас берет с собой
Ушедший. Так прилив
Уйдет, луну порой ночной
Однажды поглотив.
№ 303
Душа себе наметит общество,
Дверь на замок.
Ее чудесного Величества
Оставь порог.
Элита ждет ее внимания –
Ей все равно.
Хоть сам король стучит со свитою
В ее окно.
Один ей нужен. Дружба тысячи
Ей не нужна.
Как камень, к остальным просителям
Глуха она.
No 1106
Не знаем времени утрат,
Но время настает.
Потеря пополняет ряд
Незыблемых пустот.
Близки удача, карта, друг,
Колеблется пока
Реальность твердая вокруг
Из тонкого песка.
№ 761
От пустоты
До пустоты
Я шла куда-нибудь.
Бессмыслен и бесцелен был
Мой одинокий путь.
И если я в конце пути,
То что же за спиной?
Не глядя, я наощупь шла.
Слепым идти легко.
Перевод с английского Натальи Резник
No180
На юг Арктический цветок
Отправился в поход
И в изумлении достиг
Тропических Широт –
Где континенты лета –
Где солнца бастион –
Где тьма причудливых цветов –
И птиц нездешний звон!
Представьте, будто на пути
Цветок увидел Рай –
То что тогда? Да ничего –
Сам вывод выбирай!
№ 338
Он – есть, известно мне –
И спрятал жизни тайну
Там где-то – в Тишине –
От грубых наших глаз.
Ах, жизнь – мгновенный фарс,
Поставленный случайно,
Чтоб сделать Благодать
Чудеснее для нас!
Но — если та игра
Окажется серьезной —
Веселье взглянет — вдруг —
В застывший Смерти взгляд —
Не пожалеем ли
О ерничестве слезно,
Не захотим ли взять
Мы шутовство назад?
№ 425
Здравствуй – Ночь – неспроста
Домой меня вел Рассвет
День – от меня устал –
Я от него – нет.
Сладко сияние Дня –
Я не люблю – тень –
Утро не любит – меня –
Ну – доброй ночи – День!
Могу ведь еще взглянуть –
Да? – На алый Восток?
Холмы пролагают путь –
Для Сердца – наискосок –
Не так ты прекрасна – Ночь –
Я выбирала – День –
Прошу – им выгнанной прочь –
Девочке – дай сень!
№ 1212
Скажут: умрет,
вырвавшись влет,
слово.
Нет, жить оно
только начнет
снова.
№ 1633
Ты мой еще – ты жив –
Пока не сдался врач –
Но чувствую – скользишь – скользишь
За безымянный Край –
Вопросом удержать –
И выпытать ответ
Какой – пока в пучине твой
Не затерялся след?
№ 1763
Слава – пчела.
И жужжаща –
И жаляща –
Ах, есть крыла еще.
Перевод с английского Валентина Емелина