Перевод с английского Натальи Резник
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2012
Перевод Наталья Резник
ЗАЛИВ УШЕДШИХ ДНЕЙ
ВЕЧЕР
День на пороге тьмы,
В небе звезда одна.
Синим – вдали холмы.
Любовь больна.
Слез не жди от меня
Кончились и слова.
Вечер летнего дня.
Любовь мертва.
ПОСЛЕ ЗАКАТА
По небу облака идут лавиной,
Вкруг солнца накаляясь докрасна.
Бледнеют, остывая, над равниной,
Где ночь плетется в ожиданье сна,
Холмы и очертания полей
Окутывая тайною своей.
Мычат коровы с отдаленных ферм,
Вздыхает ветер в шорохе ветвей
Ближайшей рощи. Кружатся над ней
Грачи, и с ними, будто бы жива,
Под крыльями колышется листва.
Уходят в ночь последний звук и тень.
Мгновенья драгоценны. Этот день
Вливается в залив ушедших дней.
ОСЕННИЙ СОНЕТ
Огню листвы гореть среди корней,
И мертвым листьям у деревьев гнить,
И ветру по ночам в дверях домов
Свистеть о том, как он среди холмов
Летал один в бесплодной стороне,
Над мрачным морем. Осени сродни
Осенняя тоска. Она нежней
Той радости, что дарят лета дни.
Друзья, по вашим тихим голосам
Пока дрожит свечи неверный свет,
Я чувствую: вы плачете в ответ.
Вот так и мы уйдем под небеса,
Оставив Землю – смутный силуэт –
Где мы привыкли к жизни и слезам.
СОН
Вой собак прорвал тишину,
В страхе я подошел к окну.
Шли из прошлого моего
Все, кто умер, до одного.
Шли и шли они без конца.
Мертвый позади мертвеца.
Шли, освещаемые луной,
И исчезали во тьме ночной.
С кем проводил я школьные дни,
Молча ступали в домов тени,
И спящие на океанском дне
Вдруг из тени являлись мне.
Старухи шли и женщины те,
К кому приблизиться лишь хотел.
Те, кого вчера провожал,
Те, кто годы в земле лежал.
Рядами шли, не глядя вокруг.
Лишь одна обернулась вдруг
И на мне задержала взгляд,
Свой на мгновенье оставив ряд.
Мама, боже мой, сколько лет
Этого взгляда со мною нет!
Дай прижаться к твоей груди.
Лишь минуту не уходи.
Но шли, как прежде, по одному,
Сквозь лунный отсвет, из тьмы во тьму.
Старые, юные… Череда
Позабывшихся навсегда.
Горький смех зазвучал в тиши.
Плача звук его заглушил.
Я с тех пор загадал одно:
Чтобы в сон, ушедший давно,
Мне вернуться было дано.
ПЕВЕЦ
Он не пел о том, что его изнутри не жгло,
А то, что сжигало, в пещере таил всегда,
Где невидимой миру cлезой по щеке текло,
В колодец темный. Священная та вода
Не лилась рекой в деревни и города,
Не бежала в долины, где весело и светло,
Но когда ему было горько и тяжело,
Он, как беглый вор, уходил молиться туда.
А на солнце он людям пел про зеленый луг,
Про весны и лета буйное волшебство,
Про счастливые семьи, радости и покой,
И о том, как вечно загадочен род людской.
Но я, хранитель бесценной тайны его,
Слышал свист пещеры сквозь песенки легкий звук.
Перевод с английского Натальи Резник
Уильям Аллингхэм (1824–1889) – английский поэт и писатель. Родился и жил в Ирландии. Часть жизни провел в Англии, где редактировал литературный журнал. Автор нескольких сборников стихов. На родине поэта ежегодно проводится литературный фестиваль его имени.
Наталья Резник – поэт, автор коротких рассказов, переводчик. Родилась в Ленинграде, живет и работает в Колорадо. Публикации в журналах “Интерпоэзия”, “Новая Юность”, “Нева”, “Студия” и др.