Перевод с итальянского Антонины Калининой
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2012
Перевод Антонина Калинина
ВРЕМЕНА ГОДА
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ВЕСНА”
Приход весны от велика до мала
Приветствуют пичуги громогласно.
Зефирам вторят ручейков хоралы,
Звучащие и нежно, и согласно.
Но вот кристалл сокрыло покрывало
Агатовое: и гремят опасно
Послы весны – грома. И снова ясно,
И снова все вокруг защебетало.
Где плат цветов упал на луговину,
Спит козопас под милый лепет леса,
Пес голову кладет ему на спину.
Свирель журчаньем пролилась в долину,
Где пляской нимфы и пастух-повеса
Кадят весны торжественной зачину.
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ЛЕТО”
Се – власть настала тягостного зноя.
Пылают сосны, с ног валится стадо,
И люд, и скот разморен духотою;
Слышны щегол и голубь в гуще сада,
Несет Зефир усладу – но такое
Не всем ветрам по нраву. Нету сладу
С Бореем: ополчившись на прохладу,
Он пастушка совсем лишил покоя:
Тот чует: предваряет наступленье
Полков грозы вещание зегзицы!
Увы, сколь верны эти опасенья!
Назойливое оводов роенье
Сменяется мерцанием зарницы,
И град пшеницу повергает в бренье.
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ОСЕНЬ”
Поет крестьянин тучность урожая –
Снят виноград, покончено с работой…
Но, радость влагой Вакха умножая,
Средь праздника он покорен дремотой.
Всяк гонит скуку, песни распевая,
Всяк осенью прощается с заботой,
Разгул и пляски сладкою зевотой
В честь жатвы и вина перемежая.
А на заре с пищалями и cворой
Охотники пускаются по следу,
Уже пьяны своей победой скорой.
Зверь, чуя неминуемые беды,
От шума в чащу мечется – но шпоры
Дают коню, и рог трубит победу.
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ЗИМА”
Когда сквозь жгучий снег я еле-еле
Бреду, ежеминутно попадая
В порывы сокрушительной метели,
Стуча зубами, – и потом, когда я,
У камелька метель пережидая,
гляжу, как вихрь из ледяной кудели
вьет за окном клубы, стеной капели
Идет на стены, дом мой осаждая, –
Когда потом я мерными шагами
Пытаю лед – и прокачусь скорей,
Надеясь: он не треснет под ногами, –
Когда Сирокко вызовет Борей
На бой, и станут смертными врагами –
Зима крепка, но мне она милей.
Перевод с итальянского Антонины Калининой
Антонина Калинина – поэт, переводчик, филолог-античник. Окончила отделение классической филологии филологического факультета МГУ. Переводит с новогреческого, немецкого, итальянского, английского языков.