Перевод с английского Григория Кружкова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2011
ПОРТРЕТ
ЛЮБОВЬ, ДЕРЗИ И ЯБЛОКО ГРЫЗИ
Любовь, дерзи и яблоко грызи,
Высоко, гордо голову неси,
Купайся в солнечных лучах беспечно;
Не вслушивайся, как во внешней мгле
Хрипит и мечется, грозя земле,
Слепая, злая, бешенная нечисть.
Не бойся – смейся, пой и веселись,
В одежды праздничные облекись,
Пока горячка крови не остыла;
Спокойно шествуй между тьмой и тьмой
Сверкающей, как брачный пир, стезей –
В просвете этом узком, как могила.
ПОРТРЕТ
Она всегда естественна со всеми,
Включая незнакомцев. А другие
Жеманятся и лицемерят даже
С мужьями собственными и детьми.
Она проходит в полдень незаметно
По площади открытой. А другие
Фосфоресцируют – всей толщей бедер –
В любом неосвещенном переулке.
Она обречена, кого полюбит,
Любить безудержно и беззаветно.
А эти называют ее шлюхой
И оскорбленно морщатся при встрече.
Таков ее портрет – упрямый, юный;
Прядь вьется, взор сияет вопрошая:
“А ты, мой милый? Так же ль непохож
Ты на других мужчин, как я на женщин?”
ТРОФЕИ
Когда все кончено и бой утих,
Военные трофеи пригодятся:
Оружье, шлемы, флаги, барабаны
Украсить могут холл и кабинет,
А мелкую добычу мародера –
Монеты, кольца, золотые зубы
И прочее – их можно сбыть втихую.
С трофеями любви – другое дело.
Когда все кончено и плач утих,
Портреты, прядь волос и эти письма
Не выставишь публично, не продашь,
Сжечь, возвратить – рука не повернется.
И в сейф я не советую их класть –
Чтоб не прожгли пятивершковой стали.
ОЧЕНЬ АККУРАТНО
Когда я прибыл к ней,
Трава лоснилась гладко,
Чуть веял ветерок,
И шутки были к месту,
Картинки на стене
Висели как по нитке,
Все было аккуратно.
Она как раз в гроссбухе
Вычеркивала цифры,
Заканчивая счет,
Кудряшки на висках
И лак на черных туфлях –
Все было аккуратно.
Стояла тишина,
Ни музыки, ни шума,
Струился мягкий свет
И тикали часы:
Все было аккуратно.
“В конце концов, логично”, –
Я повторял себе, –
Настал и мой черед.
Все очень аккуратно”.
Смерть, углубившись в счет,
Меня не замечала,
Ей важен был итог –
Чтоб было аккуратно.
“Неправда ли, – раздался
Невидимый вопрос, –
Все очень аккуратно?”
Застывший, я стоял,
Не в силах молвить слова,
Ни засмеяться вслух,
Ни засвистеть, ни тронуть
Ее за локоток,
Чтобы привлечь вниманье.
Все шло обычным ходом,
И я могу сказать:
Все было аккуратно.
ПЛАЩ
В изгнанье взял он несколько рубах,
Горсть золотых и нужные бумаги.
Но ветер над Ламаншем дул навстречу
И раз за разом отгонял корабль
В Дил, Ярмут или Рай. И лорд, страдая
От качки, заперся в каюте. Вскоре
Его находим мы, допустим, в Дьеппе,
Где, только лишь баул распаковав
И свой ночной колпак на гвоздь повесив,
Он днями напролет играет в карты,
Фехтует ради упражненья или
Любезничает с горничными. Ночью
Он что-то пишет. Все идет отлично;
Французский для него почти родной,
И местное вино совсем недурно,
Хотя и резковато. Поутру
Слуга приносит свежую газету
И чистит шляпу. Джентльмен повсюду
Как дома, объясняет камердинер,
Заботы об усадьбе отвлекли бы
Их милость от теперешних трудов.
Отъезд на несколько ближайших лет
Он думает, окажется полезным.
Ходатайство? Заступничество друга?
В том нет нужды. Изгнанье не страшит
Того, чье правило – быть патриотом
Лишь своего плаща. Должно быть, это
Разгневало высокую персону.
КАК СНЕГ
То, что случилось с ней, случилось тайно,
Как снег, упавший ночью. Мир проснулся
И сразу же зажмурился от света,
Невольно бормоча: “Ослепнуть можно”, –
И потянулся, чтоб задвинуть штору.
Она была, как снег, согревший землю,
Теплей на ощупь, чем ждала рука,
Как снег, укрывший все, что было ночью,
Пока не собирающийся таять.
Роберг Грейвз, британский поэт, прозаик, сын ирландского поэта Альфреда Грейвза, родился в 1895 году в Лондоне. Добровольцем участвовал в Первой мировой войне. Выпускник, а в 1960-х – и профессор поэзии Оксфорда. Автор исторического романа “Я, Клавдий”, принесшего ему премию Готорна (1935). Почетный член Американской академии искусств и наук. Умер на Майорке в 1985 году.
Григорий Кружков родился в Москве (1945). Автор пяти сборников стихов, в том числе “Бумеранг” (1998), “На берегах реки Увы” (2002) и “Гостья” (2004); переводчик классической английской поэзии. Награжден рядом премий, в том числе “Иллюминатор” журнала “Иностранная литература” (2002), “Венец” Союза писателей Москвы (2004), Государственной премией Российской Федерации по литературе (2003). Живет в Москве.
Адрес оригинальной публикации в журнале “Стороны света”: http://www.stosvet.net/11/kruzhkov/