Перевод с английского Натальи Резник
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2011
Перевод Наталья Резник
ПЕСНЯ КАБИРА
ПРОСЬБА
Коль радость принести сумел
Тебе своим трудом,
Дай мне покоя в вечной тьме,
Куда мы все уйдем.
Какой оставлен мною след
В мгновений череде,
У книг моих ищи ответ.
И более нигде.
ЗАКЛИНАНИЕ ВЛЮБЛЕННЫХ
Серые глаза – слеза,
Порт заплаканный вдали,
Где крикливая толпа
Провожает корабли.
Заклинай, надейся, верь,
Всех единственных верней,
В заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”
Черные глаза – волна
В белой пене штормовой,
Серебром блестит луна,
Что-то шепчет рулевой.
Слушай, ночь чужих морей,
Южный Крест, дрожащий в ней,
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”
Карие глаза — в степи
Жаром опаленный тракт.
Топот бешеных копыт,
Сердце, бьющееся в такт.
Вторь дыханию коней,
Ветру выжженных степей
Заклинанием любви:
“Не истлеть любви моей!”
Синие глаза – холмы
В отражении озер,
Эхо северной зимы
В землях гималайских гор.
Расставайся, плачь и пей,
Заливай прощанья грусть.
Всей душой тебе клянусь:
“Не истлеть любви моей!”
Девы, сжальтесь, я не лгу.
Пощадите бедняка.
Я четырежды в долгу
У Амура-шутника.
Подчистую разорен,
Но когда б я был влюблен,
Снова повторил бы ей
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”
ГОРОДУ БОМБЕЮ
Нескончаем спор городов.
Каждый город тщеславья полн.
Тот гордится величьем гор,
Этот — блеском прибрежных волн.
Счет ведут города судам,
И товарам своих портов,
Урожаям зерна, стадам,
Бочкам вин дорогих сортов,
И кричат другим городам:
“Кто сравниться со мной готов?”
Тот, кто в городе был рожден,
Где бы путнику ни бывать,
Бросить город не может он,
Как ребенок – покинуть мать.
В закоулках земли другой,
Там, где речь чужая звучит,
Вспоминает он город свой,
Что везде бродягу хранит,
Тот, что самой прочной стеной
За спиной у него стоит.
(Имя города, что любим,
Всех славней для него имен.
Это имя с рожденья с ним.
Будь он храбр, нелеп, умен,
Он с любым земляком своим
Славой имени породнен.)
Слава Господу, что и я
Не родился в дали морей,
И что родиной мне края
Не воюющих дикарей,
Что дала мне земля моя
Право честно гордиться ей.
По каким бы дорогам мне
Ни бродить одному в пыли
Счастлив я в чужой стороне
Не стыдиться родной земли.
(Нет, не службы, не денег зов
Возвращают меня в мой дом –
Главный город всех городов.
Нет, я просто родился в нем,
Там, где пальмы сплетают кров
Над прибоем ночью и днем.)
У него навсегда в долгу,
Он меня отовсюду ждет.
Где б ни странствовал, не смогу
Я в его не вернуться порт.
Что привез из дальних концов,
Что добыл в глубине морской,
Из старинных царских дворцов
(Где величие и покой),
Все я городу отдаю.
Сила города велика.
Он сильней, а силу свою
Оставляю в его руках.
ОБЪЯСНЕНИЕ
В таверне “Жизни круговерть”
Решали спор Любовь и Смерть.
Они, спросив кувшин вина,
Два отшвырнули колчана.
А после россыпь стрел нашли,
Перемешавшихся в пыли.
Свои подняли колчаны
В неверных отблесках луны,
Но помешала полумгла,
Понять, где чья лежит стрела.
Оружье для смертельных ран
Любви наполнило колчан.
И стрел любовных без числа
Смерть на рассвете унесла.
Так был начертан рок людской
В глухой таверне ночью той.
Стрелы пуская одну за одной,
Знают ли вечные те слепцы,
Что старые любят и гибнут юнцы?
ПЕСНЯ КАБИРА
Как легко он всем миром огромным владел,
Но как тяжек был каждый земельный надел!
Он осмелился с трона отправиться в мир,
Он бродягой ушел, одинокий Кабир.
Нынче в Дели дорога – широкий ковер,
Только ветви деревьев – от солнца шатер.
Домом стал ему рынок и шумный трактир.
Ищет к истине путь одинокий Кабир.
Был ли раб перед ним, или был госоподин,
“Мы едины, – он молвил. – Как воздух един”.
Света луч тот единственный путь озарил,
Что избрал для себя одинокий Кабир.
Он любого принять был в объятия рад.
Стал преступнику брат он и Господу брат.
Из дворца он решился отправиться в мир.
“Так услышьте!” – сказал одинокий Кабир.
Редьярд Киплинг – выдающийся английский поэт и писатель. Родился в 1865 году в Британской Индии в Бомбее, ребенком был отправлен учиться в Лондон, где провел большую часть жизни. Автор романов, новелл, множества стихотворений. В 1907 году стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.
Наталья Резник – поэт, автор коротких рассказов, переводчик. Родилась и выросла в Ленинграде, живет и работает в Колорадо. Публикации в журналах “Интерпоэзия”, “Новая Юность”, “Студия”, “Чайка”, интернет-изданиях.