Перевод с английского Бориса Ривкина
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2011
Перевод Борис Ривкин
НЕНАЗВАННАЯ ДАМА
СОНЕТ 2
Той встречи первый час и первый миг:
Сияло солнце? Простиралась мгла?
Или от зимней стужи день поник?
Так незаметно начался тот сдвиг,
Движенье соков моего ствола
И набуханье почек золотых,
Что и не знала я, что расцвела.
Когда б я набросала описанье
Такого дня! Растаял без следа,
Как прошлогодний снег, как глыба льда.
Незначащий, а вышло – важный самый.
Когда бы вспомнить первое касанье,
Касанье наших рук… Кто знал тогда?
СОНЕТ 4
И с тобой остается одна любовь.
Я полюбила первая. Но ввысь
Вдруг воспарила песнь твоей любви,
Притихли воркования мои.
Чей больше вклад? Поди-ка разберись.
Твои звенят сильнее соловьи,
Но у голубки верности учись.
Я угадала, как душой ты чист,
Ты разглядел во мне мечты свои.
Ни взвесить, ни измерить нам любви,
Ведь в ней твое с моим навек слиты:
Мое своим, свое моим зови.
В такой любви два одному равны
И оба одинаково сильны,
Неразделимые на “я” и “ты”.
СОНЕТ 5
Любимый, ты дороже для меня,
Чем я сама. Пусть будет Бог с тобою.
И ты будь с Ним, твой меч, твоя броня,
Ему служи всей рыцарской судьбою.
Пусть он добра нашлет тебе горою,
Умножит радость, горести гоня,
Своим благословеньем осеня,
Даст совершенство моему герою.
Все, все тебе. А что на жребий мой?
Любви к тебе, одной любви счастливой,
Чтобы она, вздымаяся упруго,
На берега, как Иордан в разливе,
Все шла и шла высокою волной!
На то и создана тебе подругой.
СОНЕТ 7
“Люби меня, как я тебя” – и рядом,
Кустов цветущих раздвигая ветви,
Войдем в объятья радостного сада.
Любовь, как замок, строит дом заветный,
Ей ветра завывание в отраду,
И маленькому стойкому отряду
Так сладко верности твердить обеты.
Словами храбрая, я трушу, милый.
Все реже наши встречи, а разлук
Число растет. Возможно ли, мой друг?
Мне утешеньем – голубая твердь.
Ведь сказано: хоть ревность – как могила,
Хоть смерть сильна, – любовь сильна, как смерть.
СОНЕТ 10
Все реже взмах усталого крыла,
Надежда призрачней и ближе смерть.
Но веры не закончены дела –
Всех обгоняя, озаряет твердь,
Готовая молитвою согреть.
Любовью же возносится хвала
За милость свыше, что щедра была,
За все, что было и что будет впредь.
И над надеждой, бледной и больной,
Любовь хлопочет, и тончает жизнь.
Мой друг, уснем, как пара голубков!
С печалью и с годами развяжись –
И новой жизнью дышит мир иной,
И ни утрат, ни тлена: все – любовь.
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса. Широкое признание получила после публикации книги “Базар гоблинов и другие стихи” (1862). В 1866 году выходит ее книга “Странствие князя и другие стихи”. В тот же период ее стихи начинают издаваться в США. Автор популярной книги стихов для детей “Песенки певучие” (1872).
Борис Ривкин – поэт, переводчик. Родился в Гомеле (Белоруссия). Окончил Смоленский медицинский институт. Переводы стихов Уоллеса Стивенса и Сары Тисдейл, прозы Сомерсета Моэма. С 1978 года живет в Нью-Йорке.