Перевод с баскского Владимира Луарсабишвили
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2011
Перевод Владимир Луарсабишвили
НЕ РАЗВОДИ КОСТЕР
МОЕ ИМЯ
Когда я умру, на моей могиле можно будет прочесть следующую надпись:
Здесь погребен Габриель Арести Сегурола. Покойся с миром. Перес и Лопес. Мраморщики. Дерио.
Также в областной библиотеке Бискайи (если прежде не предадут меня анафеме) будет лежать книга (может быть, не наверняка) с моим именем, которую никто не будет читать. И когда зацветет чертополох, кто-то скажет:
Как говорил мой отец, я тоже…
(Ежегодно, в день всех святых, меня будет продавать женщина с венком цветов).
Бог не желает, дабы моим именем нарекали улицу в Бильбао.
(Я не хочу, чтобы пьяный цирюльник мог сказать: Я живу на Арести вместе со старой женой моего брата. Ну, знаешь, с хромой.)
Иногда старые выражения ошибочны.
Думаю, что мое имя –
это моя сущность,
и что меня нет
без моего имени.
* * *
Всегда скажу правду.
Уста мои не изрекут
ничего, кроме правды.
Мне изорвут губы,
вырвут зубы,
вытянут язык,
но я никогда
не солгу.
Но если однажды,
нарушив клятву,
солгу,
то только для того, чтобы
солнце не померкло,
луна засияла,
роза распустила лепестки,
гвоздика не теряла аромата,
малютка наслаждался грудью мамы,
и дабы дева
целомудрие
хранила с благородством.
* * *
Когда течет вода,
не разводи костер.
ОТСТОЮ ОТЧИЙ ДОМ
Отстою отчий дом.
От волков,
засухи,
лихоимства
и правосудия
отстою отчий дом.
Лишусь
стад,
огородов,
сосновых пущ,
добра,
доходов,
долей,
но отстою отчий дом.
Отнимут оружие, и руками
отстою отчий дом;
отнимут руки, и плечами
отстою отчий дом;
отнимут плечи, предплечья и грудь,
и душой
отстою отчий дом.
Умру.
Потеряется душа моя,
погибнет потомство мое,
но отчий дом
устоит.
Владимир Луарсабишвили родился в 1978 году. С 2002 года публикует переводы с испанского (Густаво Адольфо Беккер, Хуан Рамон Хименес, Федерико Гарсия Лорка) и баскского (Мигель де Унамуно, Габриель Арести, Габриель Селая) на грузинский и русский языки. Живет в Тбилиси.