Перевод с английского Михаила Ракунова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2011
БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ
Вплетая музыку в потухший зал,
Звучала скрипка, звуки нежно где-то
Свивались в сеть, гуляли вспышки света,
И мрак редел, и вовсе исчезал.
Все осветилось музыкой одной,
Но лишь смычок остановился, мигом
Распалась сеть, и кончилась интрига —
Волшебный свет был смыт ночной волной.
ПОДАРОК
Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.
Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны, и я не приду.
МЕНА
О, Жизнь торгует множеством вещей,
Возвышенным, прекрасным и чудесным,
Волною в пене белой у камней,
Огнем поющим, ломким, легковесным,
Пытливыми глазами детских лиц,
Где жажда знать сквозит из-под ресниц.
О, Жизнь торгует прелестью вещей,
Поэзией, которой нет крылатей,
Сосновым терпким запахом дождей,
И синью глаз, и пылкостью объятий,
И, дабы дух твой восхитить, — звездой,
Рожденной мыслью чистой и святой.
Так покупай и прелесть, и восторг,
Плати за них без всяких возражений,
За светлый час легко отдай в залог
Десяток лет искусных поражений.
А за секунду счастья быть в раю
Отдай себя — и будущность свою.
МУДРОСТЬ
Когда я прекращу, сбивая крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей таранить вновь и вновь,
И выучу урок, что компромисс нас ждет
В проеме всех с трудом распахнутых ворот,
Когда смогу в глазницы жизни посмотреть,
Выращивая мудрость, холодную, как смерть,
Жизнь Правду мне отдаст, подняв меня с колен,
Но молодость мою возьмет она взамен.
ЕСЛИ СМЕРТЬ ДОБРА
Допустим, смерть добра, и шанс есть возвратиться;
Мы вновь придем сюда в душистый час ночной
И этою тропой, что к морю вниз стремится,
Сбежим к нему, дыша азалией лесной.
Услышим мы прибой, готовый тут же слиться
В один протяжный гром нахлынувшей волны,
И только в этот миг зажгутся наши лица,
Затем, что радость есть, и мертвые вольны.
БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ…
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, на колючий спустившись забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Перевод с английского Михаила Рахунова
Сара Тисдейл родилась в 1884 году в Сент-Луисе. Автор восьми поэтических книг и составитель двух антологий англоязычной поэзии. В 1918 году стала первым лауреатом учрежденной в том же году Пулитцеровской премии (за сборник стихотворений “Песни любви”).
Михаил Рахунов родился в 1953 году. Большую часть жизни прожил в Киеве, с 1995 года – в одном из пригородов Чикаго. Поэт, переводчик с английского. Двукратный чемпион СССР и призер чемпионата мира по шашкам. Стихи печатались в американских журналах “For You”, “Время и Место” и др. Автор книги стихотворений “На локоть от земли” (Чикаго, 2008).