Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2010
СТРАННО БЫТЬ ПИОНЕРОМ
* * *
Серая насыпь проходящего дня
Дождь и мокрая бумага неба
Шум силуэтов машин
Близкий и доверчивый
Как плачущий ребенок
Стоящий спиной к матери
В комнате с высокими потолками
Его обида повторяет тяжелый вид из окна
И безветренный снимок дома напротив
Стекает нечетко по стеклу
Вместе со слезой на щеке ребенка
Это покорная готовность смотреть снизу вверх
И неуверенная надежда на знаки любви
Не поняты взглядом взрослого
Прочно снующего в обыденном порядке дня
С одним и тем же рыхлым чувством
Которое неизбежно остается с ним
Не в силах подняться вниз
К этому маленькому плачущему чуду
* * *
Усталость в медленных облаках
Линии рек на фотографии
Черно-белого мира
Однажды в детстве мы шли с другом
За хлебом и время проходило незаметно
Как наши разговоры
И потом опять возвращение в семью
В эту охапку барьеров
И запруду страхов через которые
Не пробраться даже в праздничные дни
Когда парады краснолицых людей и
Громких медных тарелок проплывают
Под балконом моей комнаты
На улице 25-го октября и какая-то
Заказанная радость едва прикасается
К отточенной закрытости чувств
И маленькая на что-то надежда на что-то
Непредсказуемое ворошит взгляд повседневности
Как странно быть еще пионером
Спустя много лет
И сдаваться воспоминаниям
Раздвигая руки черствой оболочки
Взрослой жизни
* * *
Дорога переходит в вечер
Где ты стоишь посреди весны
Открывая глаза в тополином пухе
Как единственный способ неподвижности
Вчера в музее мои рассказы
О Вотрубе и твое нежное непонимание
В то время как вечернее солнце
Изменяя свет плавно проникало
В знак этой скульптуры
Наши недосказанные встречи мы закрываем
Телефонными разговорами
На признания ты отвечаешь “Я тоже”
Сколько надо еще прожить
Переходя одну и ту же улицу
Чтобы не защищать самого себя
* * *
Ты быстро обижаешься на то чего нет
На твою собственную обиду
Как потерянная игрушка
Лежащая под кроватью несколько дней
Твоя недосказанность чувств и нежелание
О них говорить напоминают человека
С полным стаканом воды в руке
Идущего через темную комнату
Твоя осторожность в общении со мной
Закрывает двери возможностей иметь
Доверие без остатка потери
Ты дотрагиваешься до моих проблем
До моей жизни как сомнамбула идущая
Среди опасных предметов идущая наугад
И мы все еще летаем едва касаясь
Друг друга как две стрекозы
Над застывшей водой
* * *
Говоря с тобой просто открывать тишину
Ответ это не то что ожидает ответа
Частота слов скорость реакции –
Что это за ошибки
Моя прямолинейная склонность быть непонятым
Может быть это только случай а не поступок
Или завершение забытых напряжений
Вечер и ночь
Кусты созвездий кто-то взял в руки свет
И остановился с закрытыми глазами
Юсуф Караев родился в 1955 году в Фергане. Музыкант, поэт, переводчик. Окончил Московскую консерваторию. В 1984 году эмигрировал в Австрию. Работает в Симфоническом оркестре радио и телевидения Австрии. Переводил Джузеппе Унгаретти, Сальваторе Квазимодо, Петера Хандке и других. Тексты публиковались в журнале “Звезда Востока”, “Митин журнал”, “Гуманитарном фонде”, в антологии “Поэзия и Фергана”, сетевом альманахе “Припоминающийся дом” и др. Живет в Вене.