Перевод с английского Владимира Ермолаева
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2010
Перевод Владимир Ермолаев
ПОЛЫЕ ЛЮДИ
Подайте пенни старине Гаю
Мы – люди пустые,
Мы – люди-куклы,
Мы льнем друг к дружке,
Вата у нас в головах. Ах!
Голоса наши, когда мы дружно
Шепчем что-то, тусклы,
Однообразны,
Словно ветер в сухой траве,
Или крысиный шорох
Среди осколков стекла
В погребке.
Тело без формы, тень без оттенков,
Сила парализованная, жест без движения;
Те, кто перешли,
Не закрывая глаз, границу другого Царства смерти,
Помнят нас – если помнят вообще – не погибшими
Душами, неистовыми в своих желаниях, но лишь
Пустышками, куклами.
II
Взгляд который я не осмеливаюсь встретить во сне –
В сонном царстве смерти
Не встретить его никогда:
Там этот взгляд –
Солнечный свет на разбитой колонне
Там колышется дерево
И слышатся голоса
В пении ветра
Еще более торжественные и далекие
Чем мерцающая звезда.
Да позволено мне будет остаться на расстоянии
В сонном царстве смерти
Да позволено мне будет спрятаться в старательно
Подобранных масках и одеяниях
Крысиной шкуре, вороньей коже, шесте с перекладиной
Что стоит в поле
И кланяется
В ту сторону куда дует ветер
На расстоянии –
Да не случится эта последняя встреча
В сумрачном царстве.
III
Эта страна мертва
Это страна кактуса
Здесь истуканы из камня
Поставлены, здесь подает им
Смиренную просьбу рука мертвеца
Под тусклым мерцанием далекой звезды.
Не так ли
В другом царстве смерти
Просыпается одинокий
В час когда сердце дрожит
От нежности
И губы жаждущие поцелуя
Складывают молитвы разбитому камню.
IV
Не здесь те глаза
Здесь нет никаких глаз
В этой долине умирающих звезд
В этой сухой и пустой долине
Данной нам взамен потерянных царств.
В этом месте последних встреч
Мы блуждаем толпой
Избегаем речей
Собравшись у широкой реки
Незрячие до тех пор
Пока не возникнут во тьме глаза
Негасимая звезда
Многолистная роза
Сумеречного царства смерти
Надежда единственная
Пустых людей.
V
Водим мы хоровод вокруг груши колючей
Груши колючей груши колючей
Водим мы хоровод вокруг груши колючей
В пять часов поутру.
Между идеей
И реальностью
Между движением
И действием
Падает Тень
И творением
Между прикосновением
И ответом
Падает Тень
И взрывом
Между потенцией2
И существованием
Между сущностью
И нисхождением
Падает Тень
Жизнь
Ибо Твое есть
Вот так мир завершается
Вот так мир завершается
Вот так мир завершается
Не громом а нытьем.
Владимир Ермолаев родился в г. Иваново (Россия). Окончил Ивановское музыкальное училище и философский факультет МГУ. В настоящее время живет в Риге. Публиковался в журналах “Даугава”, “Арион”, “Дети Ра”, “Воздух” и др.
1 Перевод этой фразы В. Топоровым представляется самым удачным. 2