Перевод с итальянского Владимира Ермолаева
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2009
Джузеппе Унгаретти
НЕДОЛГОЕ ПЛАМЯ
Перевод с
итальянского Владимира ЕрмолаеваОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – выдающийся итальянский поэт. В первой его книге (сборник “Погребенный порт”, 1916) была представлена новая поэтическая эстетика верлибра, сложившаяся отчасти под влиянием Аполлинера. Позднее Унгаретти стал, вместе с Сальваторе Квазимодо, Эудженио Монтале, одним из основателей итальянского герметизма. Для поэзии Унгаретти характерны сложные метафоры и легкая, “воздушная” структура стиха, разбитого обычно на мелкие фрагменты.
ЗАКАТ
Погребенный порт
Вигилия
В этот вечер
Вечер
ЗАКАТ
Нежно-розовая плоть неба
пробуждает оазис в кочевнике любви
ПОГРЕБЕННЫЙ ПОРТ
Уходит поэт
и возвращается в мир с песнями
и расточает их
От этой поэзии
мне остается
ничто
неисчерпаемой тайны
ВИГИЛИЯ
Всю ночь
один возле
убитого
товарища
возле его
искривленного рта
повернутого
к полной луне
возле его
изувеченных рук
проникших
в мое молчание
я писал
письма полные любви.
Никогда я не чувствовал
такой жажды жизни.
Высота Четыре, 23 декабря 1915
В ЭТОТ ВЕЧЕР
Перила из ветра
на которые опирается в этот вечер
моя тоска
Верса, 22 мая 1916
ВЕЧЕР
Под шагами вечера
Течет прозрачная вода
Оливкового цвета
И уходит в недолгое пламя беспамятства.
Слышу сверчков и лягушек в тумане,
Где нежно дрожит трава.
Владимир Ермолаев родился в г. Иваново (Россия). Окончил Ивановское музыкальное училище и философский факультет МГУ. В настоящее время живет в Риге. Публиковался в журналах “Даугава”, “Арион”, “Дети Ра”, “Воздух” и других изданиях.