Из современной японской поэзии. Перевод Александра Беляева
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2009
Из современной японской поэзии
Перевод Александра Беляева
Танидзаки Дзюнъитиро
*
Сядешь в чайной перед Большим Буддой – и повсюду весна-красна!
*
Дав два цветка, отправил ребенка в школу. Пусть гранат науки грызет.
*
Научил десятилетнего ездить на детской машине – в меня же и врезался.
*
Только снег в рукавах. А кажется – листья с деревьев, сакуры лепестки.
*
На потолке замер геккон. Долгая ночь впереди.
Абэ Канъити
*
Идет коридором в утреннюю страну утренний человек.
*
Со второго этажа падают листья: он, она и ребенок.
*
Словно в праздничном платье, небо весь день светло.
*
С утра легкое облачко, да-да, проломило кровлю. Такие дела.
*
Восьмой, лиственный месяц. Адрес, диагноз – все ясно.
*
Книгочей, он не ведает, как шум потока мешается с шумом потока.
*
Медленно складываю из листа ватмана лист подсолнуха.
Ибараги Норико
ЖДАТЬ
У меня внутри теперь металлическая дверь.
Что со мной случилось? Скрипнула, закрылась.
То вблизи, то вдалеке, кто там с ключиком в руке
Приближается ко мне? Или не…?
Хлоп – и дверь отворена! Я сама удивлена.
Если верно сговориться, дверка сразу отворится.
КОГДА Я ОДНА ШУМНА
Когда я одна я шумна
Как сказочный лес шумна
Сны лопаются как почки
Лезут нехорошие мысли
Эдельвейсами мухоморами
Когда я одна я шумна
Шумна как морская волна
Как водная гладь сильна
Штормит-штормит по ночам
А в погожие дни кладет ракушку на песок
Когда я одна я шумна
Но клянусь не побеждена!
Когда я одна я грустна
А с ней мне вдвойне грустней
А если в толпе стою
Я де-де-деградирую
Мой милый
Где ты сейчас не знаю но когда ты один
Ты шумишь так что мне и не снилось!
Встреться мне сделай милость!
Сибуя Юриэ
ТАЙНА
руку к свечке тяну
как ребенок с картины Ла Тура
кровь видна на просвет
так от яркого солнца кружится голова
пылают кончики пальцев
воском тают в ледяной темноте
тишина и улыбка
это ты это я
КОЛЕННАЯ ЧАШЕЧКА ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ПУТЬ
свою коленную чашечку подниму и тебе поднесу
легкую белую как леденец лизни языком
пей из нее не спеша а если не вкусно тебе
выплесни в раковину что там осталось
коленная чашечка вниз поползет
по водопроводу шварк-шварк
плюх в канаву с водой
неизвестные реки
в неизвестное море ее понесут
там она превратится в коралл
и облепит ее стайка коралловых рыбок
коленная чашечка везет же тебе!
смейся! волне улыбнись!
НЕ ПОНИМАЮ
не понимаю
не понимаю
этот откуда бумажный мусор
этот окурок откуда взялся
этот ботинок один забытый
вымокший трупик птицы
не понимаю не понимаю
что-то в памяти нарывает
ночью с улицы смех веселый голос высокий
давка сдавленный стон в вагоне
твоих нерешительных слов обрывки
не понимаю не понимаю
белый-пребелый звук та-та-та
из барабана
снежным бураном валит летит ложится
Александр Беляев, родился в 1982 г. в Москве. Окончил институт лингвистики РГГУ. Стихи и переводы публиковались в журналах “Октябрь”, “Новая Юность”, “Арион” и др. Живет в Токио.