Перевод с английского Ф. Филатова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2009
Перевод с английского Ф. Филатова
ГДЕ ТЛЕЕТ ПЕНЬЕ
VANA
Тщетно смирял я гордыню,
От сердца требуя лишь преклоненья,
Тщетно твердил я ему:
“Есть немало певцов, чье выше, искуснее пенье!”
Но следовал ответ его, как ветра вой, как лютни стон,
Как плач, тревожащий ночью округу,
Покоя мне не дающий, взывающий только:
“Песнь, о, песнь”.
В сумерках отзвуков этих игра, окликавших друг друга,
Искавших лишь песнь.
И вот Я, облаченный в эту муку,
С воспаленными от бдений и блужданий глазами,
Пред коими лишь багряные кольца кружащейся пыли,
И в этих сумерках дрожь пронимает меня,
И крохотный розовый эльф томится: “О, песнь”,
Серый крохотный эльф по песни тоскует,
Маленький бурый листок томится: “О, песнь”,
Зеленый листочек на ветке по песни тоскует.
Слова, что как листья, истлевшие бурые листья весной,
Неизвестно куда уносимые ветром, томятся без песни.
К СВОЕМУ ОТРАЖЕНИЮ В ЗЕРКАЛЕ
О, странное лицо – там, по ту сторону зеркал!
О, дурная компания, О, святая рать,
О, мой шут, мой глупец, скорбящий и оскорбленный,
Что ответишь? О, ты не один – мириад
Тех, кто также боролся, играл и мелькал,
Насмехаются, взывают, противостоят:
Я? Я? Я?
И Ты?
ПЛОТИН
Так некто, устремленный вглубь вещей,
Узревший их узлы, переплетенья,
Средь хаоса – один: в тиши, где тлеет пенье,
В водовороте грез, в снопах лучей.
Вот так же я, забыв скитанья и боренья,
Всего лишь атом, а Творенье – Божий Трон.
И мне ли, Господи, касаться этих струн,
Не одолев себя, в неведенье, в томленье?
Но как ребенок был я одинок,
И в пустоте кричал, но свой не слышал крик,
И в полном одиночестве достиг
Всех тех вершин, глубин, первоначал,
В которых наша сущность и исток. –
Вот так из вечности своей я страх изгнал.
ПРОМЕТЕЙ
Любой из нас – тростник,
Но в каждом – пламя.
Мертвы давным-давно, но снова ввысь
Взметнемся мы, подобно ярким искрам,
И даже нами брошенные тени
Способны все воспламенить в своем круженье.
Дитя воспаренья, неугасимое пламя,
Пламя, рвущееся неистово, дерзко
К солнцу, Всеобъемлющему Пламени,
Что врывается в наши открытые окна;
Все порывы, стремленья направлены
Только ввысь, путь один:
К солнцу, Всеобъемлющему Пламени.
BALLATETTA
Свет стал изяществом ее и жил в краю
Слепых теней, принявших облик человечий;
Свет в песню переплавил жизнь мою:
Она приходит в золотом венке лучей
И мое сердце держит в подчиненье.
Олень, ты видел ли хоть раз в сетях ветвей
Столь тихий свет? О, нет, не так легка,
Хрупка, изящна даже пряжа паука.
И Солнце спешно прячет в травах изумруды,
Не то померкнут перед ней, в сиянье чуда.
ДЕВУШКА
Древо пустило ветви сквозь пальцы мои,
Сок заструился вверх по рукам,
Древо проросло в моей груди –
Кроной вниз,
Ветви растут из меня подобно рукам.
Это древо – Ты,
Ты – и этот мох,
Ты подобна фиалкам и ветру, что их овевает.
Дитя – на такой высоте – это Ты,
И для мира все это – бессмыслица, вздор.
ЦЕЛОМУДРЕННАЯ
Нет, нет! Оставь меня, уйди. Расставшись с ней,
Я не довольствуюсь сиянием вполсилы.
Какою легкостью меня приворожила
Забота рук ее; но узы тем тесней,
И, словно газовой окутан пеленой,
Увит листвой, чья опьяняет свежесть,
Я ощущаю ее близость, неизбежность,
И чары тайные повелевают мной.
Нет, нет! Оставь меня. Еще живет во мне
Тот аромат, что легким дуновеньем
Апреля сорван был с березовых ветвей,
И стынет кровь, едва подумаю о ней,
Как в стужу сок дерев; как иней на коре,
Сияют ею озаренные мгновенья.
ВЫБОР (ПРЕДПОЧТЕНИЕ)
Ты права, когда говоришь, что скорее уж боги тебе пригодятся,
чем сказочные феи,
Но все же ты видишься мне
верхом на белом, породистом скакуне
Загадочной королевой из сказки.
Как странно видеть тебя в одеянии длинном,
опутанной усиками и увитой цветами.
Как странно, что так изменился твой облик,
напомнив другую, он ныне сулит мне мученья.
Как странно, что ты пожелала укрыться
В облаке красавиц, до которых нет мне дела.
И я, проследивший пути всех крылатых семян на ветру…
Скажешь ты, что лишь этого я и достоин.
CODA
О, мои песни,
Зачем вы глядите так пристально и пытливо
В лица людские?
Найдете ли среди них
Свою опочившую подругу?
Филипп Филатов — психолог, доцент факультета психологии Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону). Автор нескольких книг по психологии и ряда научных работ по психосемантике.