Перевод с грузинского Ирины Ермаковой, Нико Гомелаури, Владимира Саришвили,
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2009
я всю ночь искал Сулико
а нашел лишь кость в языке
кость торчала из горла
в бутылке не было дна
в ней таилась холодная песня
Манави-вина
никому не буду звонить
уйду налегке
потому что я понял – и ты не Сулико
началась пальба
на площадь вышел народ
я солдата спросил: это ты убил Сулико?
и солдат оскалил
в жемчужной улыбке рот:
я тебе помогу
не волнуйся – это легко
это школьный урок
ты просто его забыл
и сияя как солнце
по небу танк пошел
над бурлящей толпой
вращая горячий ствол
разводя поисковый прицел
широко широко
лучше б ты не терялась!
я кричал задыхаясь
может это я Сулико!
* * *
бедный Котэ бедный всех бедней кругом
бился бился с бытом и устал – довольно!
сам себя бы тюкнул в сердце топором
только неохота – потому что больно
и когда народ мой эй кричит поэт
сердце мое лопнуть силится от злобы
я нашел бы дело – почему бы нет
только неохота Котэ лень – а то бы…
День рождения
вот и настал мой день
сыплется снег
белый как белый свет
как лицо юбиляра
предновогодний снег
белый как день
как серебро сработанное из пара
льется туман с гор
тает сырой снег
словно кораблик мечты в окне
сирой поздней
мне давно – пора
холодно в этом сне
снег двадцатое декабря
Happy birthday
Прощание с долларом
возлюбленный! я стар и одинок
и лишь тебя коснувшись обретаю
мечты усталой смысл – как юный бог
бессмертен я когда тебя ласкаю
о нежный хруст о счастия залог
к вечнозеленой плоти приникаю
печаль! я удержать тебя не смог
неверен ты но я тебя прощаю
ты нужен всем прощай мой дорогой
ты совершенство – к пошлости людской
ты глух – и к суете и к славословью
разлука тяжела но я привык
ты увлечен всемирною любовью
и что тебе грузинский мой язык
Хорошо, что у тебя нет бабок,
Не потратишь на беспечный быт.
Хорошо, что в сердце непорядок,
Точно знаешь все еще стучит.
Хорошо, что так болит головка,
Может в ней мозгов немного быть.
Хорошо, что невезуха долго,
Время есть просветы оценить.
Хорошо, что удалили зубы,
Можно попоститься, потерпеть.
Хорошо, что сын ответил грубо,
Самому придется не слабеть.
Хорошо, что не имеешь дома,
Нету кресел, не пылишься в них.
Хорошо, что лоб об стену сломан,
Боль заставит выцарапать стих.
Геометрия
В квадрате мычанья
Танцуют тангенсы,
Синус печальный
Конус повесил,
В саду у элипса
Куражатся ромбы,
В кривой треугольник
Посыплются бомбы,
Гипотенуза
Поникшим катетам,
В угол положит
Прямые котлеты.
Грузинская женщина – признанный шахматный ас
Грузинская рыба в речных обитает верховьях
Грузинская лошадь – пускай низкоросла подчас
Но пышет здоровьем
Грузинская курица громче кудахчет на яйцах
Корова грузинская лучше хоть меньше доится
Грузин здоровенный собак почему-то боится
А кролик грузинский наряднее зайца
Грузинский орел в облаках с малолетства витает
Грузинские львы зоопарки свои охраняют
Грузинская кошка – родня африканской тигрице
Грузинские свиньи вкусней хачапури и пиццы
Бараны грузинские так же кудрявы как овцы
Грузинским дроздам лучше прочих под вечер поется
Грузинский шакал даже тявкает мастеравито
Грузинский осел белошерстен и тем знаменит он
Брони черепаха грузинская не покидает
Грузинский соловушка для чужаков распевает
Грузинский козел похваляется тура рогами
Грузинские фильмы от нас независимы сами
Грузинского кофе не сыщешь – как ни был бы прыток
Грузинский чай – ароматный напиток
Котэ Кубанеишвили, родился в 1951 г. в Тбилиси. Окончил физико-математический факультет Тбилисского государственного университета. Печатается с конца 80-х гг. Переводчик англо-американской, русской, персидской поэзии. Автор более 20 поэтических сборников. Организатор встречи русских и грузинских писателей (Тбилиси, 2005).