Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2008
Перевод Светлана Бодрунова
Нет никакого смысла
Влюбляться
В президента компании «Кольт, Резинки и Ко».
Уж поверь мне.
Был бы я своей собственной мамашей
Или, скажем,
Если б ты была мой сын,
Я и то не зашел бы в советах так далеко.
Для твоего же блага, Джин-Энн,
Для твое-
го же блага оставь президента «Кольт, Резинки
и Ко» в покое.
Давид Йеззи
Буклет не врет:
ворота эмпирей –
весь этот вид из Башни Фоминой,
все брызги позолоты, все огни
не очернит и холст дождливой ночи.
Под крышей бар;
в окне дрожат орбиты
такси у Арки Мраморной. За столами
эскорт роняет пепел в декольте.
Их близость просветляет – так не сможет
Ни скотч, ни путь
Недавний и тяжелый –
От купола к земле – ударить в мозг.
Цепляясь за перила, как паук,
Я шел спиной по стенам, пропуская
Лишь кубарем
Катящихся детей,
Сочувственно смотрящих на помеху.
С земли я на прощанье глянул вверх:
На крышу в небе, лестницу в пространстве –
И отступил,
И понял: не взошел
Туда, куда взбежит любой ребенок,
И вида, не открывшегося мне,
Не отражает мой путеводитель.
Давид Далтон Йеззи (родился в 1966 г.) – американский поэт, актер, а также — главный редактор и заведующий отделом поэзии журнала “Новый Критерий”.