Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2008
Перевод Александр Бараш
* * *
И почему она кусает губы
и почему так вылупила глаз
когда идет в обнимку с этим парнем
с которым обнимается сейчас
И почему в пространство тянет руку
как будто вдруг отыщет что-нибудь
как будто если кнопку там нащупать
то можно двери в город распахнуть
Как будто тут и вправду есть секреты
и сладостей припрятанных не счесть
как будто рядом есть вот эти парни
но и другие — джентльмены тоже есть
И почему так бурно дышит грудью
слюну глотает крутит завиток
как будто не достался ей на третье
какой-то самый сладкий пирожок
И почему она в обнимку с этим парнем
с которым обнимается сейчас
когда она идет кусая губы
когда она так вылупила глаз
Под утро
Она разбудила меня двумя поцелуями
в щеки, под утро,
после того, как отказалась ночью
лечь со мной в постель.
Она любила другого человека,
в другом городе и на другом континенте,
так и плакала всю ночь,
просила, чтоб я ее отпустил.
Так плыл мой сон
по склону каких-то мутных фантазий,
пока она не разбудила меня
двумя поцелуями под утро.
* * *
Дождь падает в Тель-Авиве утром в июне.
Падает у меня перед глазами, а не на самом деле.
На темные деревья и придавленные дома на улице Райнес.
Утешительный дождь, как сон в колыбели.
И лицо мокрое от благословения, и губы смяты,
и ступенчатый свет опирается на края зданий.
Тысяча лет перед глазами как день вчерашний,
и прошедший день впитался в выцветшие панели.
Цветение этой любви будто сыпь на предплечье,
мед инжира на языке, и колет в нёбе –
и вся плоть говорит, как телефонный аппарат,
и мнимый дождь своим благом осыпается в теле.
Меир Визельтир (1941) — родился в Москве. с восьмилетнего возраста — в Израиле. Живет в Тель-Авиве. Автор 13 книг, стихотворения переведены на 20 языков, лауреат Премии Израиля (2000).