Переводы Ниджата Мамедова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 5, 2006
пепельница из консервной банки
сидение из жестянки из-под масла были
у друга моего
он разостлал скатертью газету
заварил в банке чай
разделил сахар напополам
пол покачивался
как будто мы находились на корабле
когда я встал
моя голова ударилась о потолок
Пень
пень не ведет счёта тому
сколько туш разделывается на нем
он как пузатая шлюха
уже не смотрящая что за человек
взбирается на неё
давно позабыл что такое
истинная любовь и страсть
Гантель
гантели как крутые братки
стоят в одном углу дома
а ещё немного похожи на сытого
и довольного телохранителя
ну и жизнь у них
порой их забывают
не вспоминают вовсе
но они но они по-прежнему
продолжают хорохориться.
ЖИРАФ
в путаном мире где мы живем
в далёкой Африке
в раскаленных саваннах
свою тихую жизнь ведут жирафы
оказывается
в мире можно жить
вот так вот безмятежно
УСЫ
вот уже столько месяцев
в узеньком окошке киоска
от дяденьки продающего газеты
я вижу лишь усы
как вполне приличный человек
они отдают газету
берут деньги
да еще и прощаются от всего сердца
усы
которые мы считаем ненужным пучком волос
Перевод Ниджата Мамедова
Расим Гараджа, один из лидеров поэзии “новой волны”, родился в 1960 г. В 1985 г. окончил журфак Азербайджанского Государственного Университета. В 1991 г. основал первую независимую литературную группу в Азербайджане “Баджа” (“Дымоход”). В 2002 г. выпустил свой первый поэтический сборник “Солнце о смерти”. Один из основателей Общества Независимых Писателей (2001), его председатель, главный редактор журнала “Алаторан” (“Сумерки”).
Ниджат Мамедов, поэт, переводчик, филолог. Автор монографии о творчестве Иосифа Бродского. Переводит на русский язык современных турецких и азербайджанских поэтов. Лауреат премии Министерства молодежи, спорта и туризма Республики Азербайджан в номинации «За лучший перевод года» (2004). В настоящее время работает над составлением и переводом «Антологии современной азербайджанской поэзии».