Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 5, 2006
Я для детей его брала,
Как птичка Божия.
Бабочку похоронили
дочери под кустом
и навещают могилу…
Бедность, конечно, не подарок,
но зато как легко
размораживать холодильник!
Больную спину
Прогрела на пляже
Моего воображения.
Бродского прозу читая,
обнаружила родство душ
В жгучем интересе к пыли.
Было детство,
Затем – материнство,
Здравствуй, бабушество!
Ваучер коту
нарисовали дети,
чтоб не обижался.
В детстве я спала с бабушкой,
потом – с мужем,
теперь – с котом.
Весной поменяла “Хокку”
на блок сигарет.
И где он теперь – тот дым?
Видела на углу
копию нашего кота
или галлюцинацию.
В мастерской по ремонту
одинокие туфли
ещё не потеряли надежды…
Вот и младшие дочери
делают мне уколы –
только жить да жить!
Впадаю в детство,
как впадают реки
В моря и океаны.
Время надеть дочерям
мои золотые серёжки,
которых нет.
Все говорят, что я
похожа опять на Цветаеву.
Лучше бы дали денег.
Все мои болезни
собрались на митинг.
И у них борьба за власть?
Всё подорожало,
и во время ссор
мы уже не бьём посуду.
В этом есть
что-то японское:
вся семья любит рис.
Градусник поставили
спящему коту
разболевшиеся дети.
Греет, как шампанское,
искристое хокку
в новогодний вечер. (Вариант для богатых:
Греет, как хокку,
искристое шампанское
в новогодний вечер).
Давно мы съели
весь рис,
а мама всё пишет хокку.
Даже в таинственное дупло
старого дуба кто-то
высыпал ведро мусора…
Даже комары
пользуются лифтом
в приличных домах.
Даже спички
зажигаются лучше,
если две вместе.
Дала подруга цветок могучий,
сказала: “К деньгам”.
Засох на корню, торчат колючки…
Нина Горланова Прозаик, поэт, художник. Автор множества книг и публикаций в российских и зарубежных литературных журналах. Лауреат нескольких престижных премий, в том числе международных. Произведения переведены на английский, франзузский, немецкий, испанский, польский языки. Живёт в Перми.