Перевод с иврита Игоря Бяльского
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 5, 2006
1
В Яд-Вашеме они соболезнуют шести миллионам,
и стоят, серьёзные, возле Стены плача,
и фотографируются с особо важными мертвецами,
на могиле Рахели снимаются, и на могиле Герцля,
и скупую слезу роняют о наших героях,
и на девочек наших пристальным смотрят взглядом,
и в прохладном отеле, плотнее задвинув шторы,
от души хохочут, развешивая над ванной
свежевыстиранные трусы и майки.
2
Я присел на ступеньки у входа в башню Давида
И поставил две тяжёлые сумки рядом,
оказавшись тут же ориентиром
для туристской группы с экскурсоводом.
– Господа! Смотрите туда… Вон тот мужчина…
Ну, вот этот – с сумками, с сумками, за которым…
И ещё немножко правее – арка эпохи Рима
и пилоны древнеримской архитектуры…
– Но ведь он шевелится… видите?… шевелится!..
И тогда я себе сказал: старик, не надо!..
Лишь тогда удостоимся мы свободы,
Когда эти люди услышат от гида:
Господа! Вы видите это древнеримское чудо?
Ну так вот, обратите вниманье: левее сидит мужчина.
Он купил виноград, помидоры, яблоки, авокадо
И сейчас понесёт их домой жене и детям.
МЕЛЬНИЦА
Отродясь этой мельнице не довелось намолоть муки.
И намоленный воздух смолола, и взмыленный век,
идеалы сгодились в дело, и мелкий стыд,
и мучительный быт молола, и гулкий ад,
и снарядов с пулями перемолола смесь,
а муки намолоть – ни разу не довелось.
А теперь и наша очередь – добралась
и до наших жизней, мелет их день за днём,
перетирая в мучной порошок «Шалом».
Из него потом и выпекут свежий хрустящий шалом
для тех, кто придёт потом.