Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2004
ПОЛЕТ ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ
Конь ждет терпеливо,
кожа пропитана светом,
дыханье, как воздух, недвижно,
мхом опоясаны белые кости, сухие.
В клюве несу
ребра его, позвонки,
длинный остов ноги,
челюсть и череп.
В сплетеньи ветвей
долговязого дерева,
в истрепанной ветром листве
я устрою гнездо – мой ковчег на костях.
СЛОВА
Слащавые лгуны – шествуют,
как напоказ, жонглируют
барабанными палочками, —
кордебалет какой-то…
или разлягутся на бархатной
кушеточке – наглые, обольстительные,
или как пересмешники
всех видов и мастей, безжизненно
приколоты к высохшим веткам,
стеклом поглощенные, —
клюв приоткрыт и крылья простерты –
ни порыва от них, ни песни.
Перевод Г. Стариковского
Мойра Дональдсон живет в Белфасте, поэт и редактор литературного журнала. Автор нескольких сборников, в том числе вышедших в США.