Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2023
Честертон как-то заметил: «Можно зайти слишком далеко, высыпая содержимое оставшейся от гения корзины для бумаг на головы читателей». Но с Джейн Остен случай особый. Писать она начала рано, но ее полудетские и ранние юношеские опыты не были отправлены автором в корзину для бумаг. Джейн бережно хранила их и переписывала в три специально заведенные для этого тетради, которые гордо именовала «томами». Помещенные в них опусы разных лет датируются остеноведами приблизительно 1787—1793 годами.
Публикуемые ниже тексты помещены во второй том, в раздел, озаглавленный словом «scraps» — «обрезки», «остатки», «ошметки». Звучит несколько пренебрежительно, но это вполне законченные вещи, только очень маленькие, как «крохотки» у Солженицына.
Обе вещи написаны в форме писем — эпистолярный жанр был особенно моден в XVIII веке. Читая первое письмо с длинным названием, которое нет здесь нужды повторять, поражаешься, как в последнюю декаду восемнадцатого столетия юная девица, дочь провинциального священника, задолго до обэриутов, до современных «пирожков» и «порошков», могла написать такое.
В «Путешествии по Уэльсу» комический эффект порождает несоответствие нейтрального, почти репортерского тона письма и абсурдности изображенной картины, которая возникает в сознании читателя и напоминает тонкий юмор хорошо памятных нам романов Джейн Остен.
Письмо юной леди, чьи чувства были настолько сильнее ее рассудка, что дали ей совершить ошибки, которые она осуждала в сердце своем
Ах, возлюбленная моя Элинор, множество было забот и превратностей в моей прошлой жизни, и единственное, что смягчает их горечь, так это то, что, по пристальному рассмотрению собственного поведения, убеждена: я, несомненно, их заслужила. В самом нежном возрасте я убила своего родителя, с тех пор убила и матушку, а сейчас собираюсь убить сестру. Я так часто меняла вероисповедание, что сейчас, думаю, никакой веры во мне не осталось. За последние двенадцать лет я была лжесвидетельницей на всех судебных процессах. Я подделала оформленное на меня завещание. Короче говоря, нет преступления, какового бы я не совершила.
Но сейчас я хочу исправиться. Полковник Мартин из Королевской конной гвардии сделал мне предложение, и через несколько дней мы поженимся. Так как его ухаживание было не совсем обычным, я расскажу, как это было. Полковник Мартин — второй сын покойного Джона Мартина, который умер необычайно богатым, однако оставил по сто тысяч каждому из своих младших троих детей, а все остальное — около восьми миллионов — теперешнему сэру Томасу. Почти четыре месяца полковник жил, смирившись со своим скудным наследством, но потом ему пришло в голову отобрать поместье у своего старшего брата. Было составлено поддельное завещание, и полковник представил его в суд, но никто, кроме него самого, не желал присягнуть, что оно подлинное, а он так часто клялся, что ему никто не верил. Случилось так, что именно в тот момент я проходила мимо дверей суда и судья попросил меня зайти. Он сказал полковнику, что я именно та дама, которая готова подтвердить все что угодно во время процесса, и посоветовал ему обратиться ко мне. Короче говоря, договоренность была достигнута. Мы с полковником подтвердили подлинность завещания, и сэр Томас был вынужден отказаться от своего неправедно полученного богатства. Полковник в порыве благодарности на следующий же день предложил мне руку и сердце. А теперь я пойду убивать свою сестру.
Твоя навеки,
Анна Паркер
Путешествие по Уэльсу. Письмо юной леди
Дорогая Клара,
Я так долго была на пробежке, что до сего момента у меня не было ни малейшей возможности поблагодарить тебя за письмо. Мы покинули наш милый дом в последний понедельник месяца и отправились в путешествие по Уэльсу, пограничному с Англией графству, которому обязан титулом принц Уэльский. Путешествовали мы, в основном, верхом. Мама ехала на нашем маленьком пони, а мы с Фанни шли по бокам, точнее бежали, потому что мама любит быструю езду и всю дорогу пускалась в галоп. Не сомневайся, мы изрядно вспотели, когда добрались до места отдыха. Фанни сделала массу зарисовок местности, очень красивых, хотя, возможно, и не таких точных, как хотелось бы, потому что делались они на бегу. Удивительно, сколько башмаков мы износили за время путешествия. Мы хорошо подготовились, и каждая взяла по запасной паре, помимо тех башмаков, что были на нас. Однако в Кармартене нам пришлось заменить им и верх и каблуки; наконец, когда они совсем развалились, мама любезно одолжила нам пару голубеньких атласных шлепанцев, так что каждая взяла по одному и прекрасно доскакала до Херифорда, а оттуда – до дома.
С неизменной любовью,
твоя,
Элизабет Джонсон
[1] © Ксения Атарова. Перевод, вступление, 2023