Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2023
Авторы номера 4
ГЛЕНУЭЙ ВЕСКОТТ
Glenway Wescott
[1901–1987]. Американский прозаик, поэт, литературный критик, лектор и общественный деятель, президент Национального института искусств и литературы США.
Автор сборников рассказов и эссе Глаз Яблока [The Eye of the Apple, 1924], Прощай, Висконсин [Goodbye, Wisconsin, 1928], Страх и трепет [Fear and Trembling, 1932], Образы истины [Images of the Truth, 1962], новелл Бабушки [The Grandmothers, 1927], Квартиры в Афинах [Apartments in Athens, 1945].
Перевод публикуемого романа Странствующий cокол [Pilgrim Hawk] выполнен по изданию Шесть великих современных коротких романов [Six Great Modern Short Novels. New York: Dell Piblishing Co., Inc. Laurel Edition,1974].
АЛЕКСАНДР ЗЕЛИНСКИЙ
[р. 1949]. Переводчик с английского, фотохудожник, путешественник, журналист. Живет в Москве и в Кадакесе [Испания].
В ИЛ публикуется впервые.
ИШТВАН ОРОС
Orosz István
[р. 1951]. Венгерский поэт, прозаик, художник-график. Представитель школы европейского импоссибилизма [искусства невозможного]. Обладатель многих международных и венгерских наград и премий, в том числе Gold medal at the Annual Exhibition of Society of Illustrators [Нью-Йорк, 2001], Plakat Kunst Hof Rüttenscheid Prize [Эссен, 2007], премии Кошута [2011] и т. д.
Автор сборников стихов Вода, нарисованная циркулем [Körzővel rajzolt víz, 2008], Письма от чрезвычайного и полномочного [Levelek a nagykövettől, 2021], повести Шахматы на острове [Sakkparti a szigeten, 2015; рус. перев. 2018], романа Патерностер [Páternoszter, 2021], сборника рассказов Добавочный рог [Pótszarv, 2020] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборника Вода, нарисованная циркулем [L’Harmattan, 2008], стихотворение Волхвы [Háromkirályok] – из нового, еще не изданного, сборника.
ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ ГУСЕВ
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], премий Инолит [2011], Милана Фюшта [2011], национальной премии имени Балашши [2020], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, К. Микеша, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЧЭНЬ ЧУНЬЧЭН
Chen Chuncheng
[р.1990]. Китайский прозаик. Лауреат Литературной премии книжного магазина PAGEONE [2021], Литературной премии Blancpain-Imaginist [2021], обладатель награды литературно-художественного журнала Шоухо [2019].
Автор сборника рассказов Ночная подлодка [2020].
Публикуемая повесть Музыкант вошла в состав сборника Ночная подлодка [Shanghai Sanlian, 2020].
АБУ АЛИ АЛ-МУХАССИН АТ-ТАНУХИ
[940–994]. Средневековый арабский прозаик.
Автор антологий Занимательные истории и примечательные события из рассказов собеседников [рус. перев. 1985] и Радость после трудностей, или Облегчение после тягости — истории о жизни в халифате X в.
Публикуемые рассказы взяты из книги Радость после трудностей [Kiātb al-Faraǧ Ba‘d al-Šidda. Beirut: Dār aṣ-Ṣādir, 1978].
ЕЛИЗАВЕТА ДУБОВА
Студентка Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, специализируется по арабской литературе.
В ИЛ публикуется впервые.
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ГОРЕЛИК
[р. 1946]. Публицист, критик. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2020].
Автор многочисленных журнальных публикаций в России и за рубежом.
В ИЛ опубликованы его документальная проза Место Голды Меир [1994, № 2], рецензия на книгу К. Атаровой Лоуренс Стерн. Жизнь и творчество в рубрике Среди книг [2015, № 5], эссе Прогулки по Нарнии [2020, № 7] и статьи Кто может понять Агнона? [2020, № 12], Женщина в саду [2021, № 2], Восемь эпизодов из гуляющей допоздна маленькой книги [2022, № 1], Маргиналии к Агате Кристи и Агата Кристи: евреи, и не только евреи [2022, № 9].
АНАСТАСИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ГЛАДОЩУК
Литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке. В ее переводе выходили произведения А. Бретона, Ф. Супо, А. Арто, Р. Десноса, Р. Кено, Б. Сандрара, Н. Бувье, О. Паса, Э. Мартинеса Эстрады, стихи О. Хирондо, О. Ороско, А. Перье, В. Годеля. Составитель [совместно с С. Городецким и А. Ямпольской] специального номера Швейцария: вчера и сегодня [2020, № 11], литературных гидов Шарль Бодлер [2021, № 7] и Флобер – 200 лет [2021, № 12]. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ФРАНСИС ПОНЖ
Francis Ponge
[1899–1988]. Французский поэт, прозаик, эссеист. Лауреат международных поэтических премий [1959, 1969], Национальной поэтической премии [1981], Большой премии Французской академии [1984], офицер [1969] и командор [1983] ордена Почетного легиона.
Автор книг На стороне вещей [Le Parti pris des choses, 1942], Проэмы [Proêmes, 1948], Ярость выражения [La Rage de l’expression, 1952], Большой сборник [Le Grand Recueil: I — Méthodes, 1961; II — Lyres, 1961; III — Pièces, 1961], В защиту Малерба [Pour un Malherbe, 1965], Мыло [Le Savon, 1967], Фабрика Луга [La Fabrique du Pré, 1971]. Издано полное собрание его сочинений [Œuvres complètes. La Pléiade, t. I, 1999 ; t. II, 2002]. В ИЛ опубликованы Четыре текста [2014, № 6] и Проэмы [2019, № 8].
Публикуемый очерк Дневник соснового леса [Le Carnet du Bois de Pins] взят из сборника Ярость выражения [La rage de l’expression. Gallimard, 1976].
ДЖЕЙН ОСТЕН
Jane Austin
[1775–1817]. Английский романист.
Автор романов Нортенгерское аббатство [Northanger Abbey, 1797–1798], Здравый смысл и чувствительность [Sense and Sensibility,1811], Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice, 1813], Мэнсфилд-парк [Mansfield Park, 1814], Эмма [Emma, 1816] и др. Ее романы неоднократно выходили по-русски. В ИЛ опубликован ее рассказ Три сестры [1981, № 7], роман в письмах Леди Сьюзен [2002, № 2], фрагменты романа Гордость и предубеждение [2021, № 1].
КСЕНИЯ НИКОЛАЕВНА АТАРОВА
Литературовед, переводчик, филолог-англист, кандидат филологических наук.
Автор книги Лоренс Стерн [2016], мемуарной прозы Вчерашний день и Путеводитель по роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [в соавторстве с Г. А. Лесскисом, 2021]. В ее переводе вышли Дневник Чумного Года Д. Дефо, рассказы и эссе Г. К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери, стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э. Дженнингс, Ф. Макдоны, мемуары Г. Крэга Указатель к летописи моих дней. В ИЛ в ее переводе опубликованы проповеди Л. Стерна Описание Дома Плача и Дома Веселья [2013, № 8] и Левит и его наложница [2018, № 10], эссе У. Х. Одена В убийстве подозревается священник [2018, № 1], а также ее статья Фантазии на тему Эль Греко [2015, № 9].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2019], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], Викторианки [2022], Агата Кристи: свидетель обвинения [2022]. В его переводе издавались романы Д. Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, Дж. Бэнвилла, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Виталий Игоревич Андреев
[р. 1983]. Переводчик с китайского и английского языков, журналист, преподаватель. Живет в Тайбэе.
Переводил произведения тайваньских писателей Бай Сянь-юна, У Мин-и, Сьямана Рапонгана. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Ханя Шаогуна и Бая Сянь-юна [2021, № 8].
Валерий Михайлович Кислов
[р. 1963]. Переводчик с французского, поэт, прозаик, эссеист.
В его переводе публиковались произведения А. Жарри, Р. Домаля, Б. Виана, Р. Кено, Ж. Перека, С. Гензбура, Э. Савицкой, Л. Бассмана и др. В ИЛ в его переводе напечатаны роман Р. Кено С ними по-хорошему нельзя [1997, № 4], эссе Ж. Перека Думать/Классифицировать [2012, № 5], подборка стихов Ф. Ла Мармеля [2013, № 4], Проэмы Ф Понжа [2019, № 8], а также его статья Потенциальный перевод [2009, № 2].