Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2023
Декабрьский выпуск «ИЛ» посвящен литературе США и называется «Американская готика».
Номер открывают стихи и три эссе классика американской литературы ХХ века Джона Эшбери (1927—2017) в переводе Антона Нестерова. Эссе — разговор о живописи старых мастеров и репортажи с выставок современных художников.
Окончание романа американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» (начало в ИЛ, 2023, № 11) в переводе Аллы Мелентьевой. Место действия — Гонконг в канун и во время Второй мировой войны и десятилетие спустя. Англичанин и две его возлюбленные: довоенная — экстравагантная китаянка и послевоенная — замужняя англичанка, учительница музыки. Есть и авантюрное ответвление сюжета: оккупант и большой начальник — японский жандарм — ищет Королевскую коллекцию китайского искусства, о местонахождении которой знают считанные люди. Грустная история несчастной любви и торжествующего зла.
Уильям Стэнли Мервин (1927—2019), американский поэт и переводчик, ученик Х. Одена и Э. Паунда; в последние сорок лет жизни, помимо занятий литературой, разводил лес на Гавайях. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной.
Нет никакой нужды бить зеркала.
Лицо мое и без того разбито
и не изменится ближайшие семь лет
Рубрика «В малом жанре».
Рассказы современных американских писателей Луизы Эрдрич, Рика Коппла, Эми Силверберг, Кейт Бернхаймер, Ребекки Ли, Теда Чана (р. 1967), Мэри Маргарет Дизи (1914—1978).
Переводы Сергея Катукова, Дмитрия Шаталова, Найли Акбулатовой, Эли Шарифуллиной, Хафизы Андреевой, Кристины Родиновой, Дарьи Мордовиной.
Все эти истории довольно странные. Скажем, в «Брусландии» Ребекки Ли говорится о двух супружеских изменах и двух визитах к одному и тому же психотерапевту с интервалом в двадцать лет. А в рассказе Эми Силверберг «Пригород!» дочь приезжает навестить родителей, а отчий дом вместе с его обитателями уменьшился до размеров обувной коробки.
Рубрика «NB». Александр Мелихов «Случай Рота». Американский классик Филипп Рот (1933—2018) о евреях и антисемитизме.
Раздел «Души черного народа».
Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина.
Далее — поэт и писатель, активный участник Гарлемского ренессанса Клод Маккей (1889—1948). Две первые главы «Банджо. Романа без сюжета». Колоритная проза из жизни марсельского порта и его злачных окрестностей столетней с небольшим давности. Герои, чернокожие пропойцы, изъясняются на жаргоне, мастерски воспроизведенном на русском переводчицей Дашей Сиротинской.
Рубрика «Ничего смешного». Рассказ Дональда Бартельми (1931—1989) «Король джаза» в переводе Евгения Аржевского.
И «Дон Жуан» Уильяма Фолкнера (1897—1962) в переводе Александра Ливерганта. На поверку — горе-Дон Жуан.
«БиблиофИЛ». «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской. На этот раз речь идет о книгах: Кейтлин Р. Кирнан «Утопленница» [М.: fanzon, 2023]; Нил Стивенсон «Синдром отката» [М.: fanzon, 2023]; Энн Тайлер «Французская косичка» [М: Фантом Пресс, 2023].