Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2022
ФРАНЧЕСКО ПИККОЛО
Francesco Piccolo
[р. 1964]. Итальянский писатель и сценарист. Лауреат премий Джузеппе Берто, Пьеро Кьяры и Альбатрос.
Автор романов А если я был, то спал [E se c’ero, dormivo, 1998], Несовершенное время [Il tempo imperfetto, 2000], Западное аллегро [Allegro occidentale, 2003] и др., а также книги рассказов Истории первенцев и единственных детей [Storie di primogeniti e figli unici, 1996]. Сценарист фильмов Меня зовут Танино [2002], Кайман [2006], Habemus Papam [2011] и др. В фильме Тихий хаос [2008] снялся также как актер. В ИЛ опубликованы фрагменты его книги Минуты будничного счастья [2012, № 4].
Перевод публикуемых страниц книги Будничный калейдоскоп выполнен по изданию Momenti trascurabili. Vol 3. [Torino: Einaudi, 2020].
СИЛВЕН ТЕССОН
Sylvain Tesson
[р. 1972]. Французский путешественник, журналист, прозаик, поэт. Лауреат Гонкуровской премии [2009], премии Ренодо [2019] и др. Председатель Французского общества путешественников. По образованию – учитель географии.
Автор более пятнадцати книг, среди которых cборник рассказов Доверься жизни [S’ abandonner à vivre, 2014; рус. перев. 2020], книга рассуждений Лето с Гомером [Un été avec Homère, 2018; рус. перев. 2019], рассказ Снежная пантера [La panthère des neiges, 2019; рус. перев. 2021]. Его произведения переведены на английский, немецкий, испанский, итальянский, китайский языки.
Публикуемый рассказ Глен [Le glen] взят из сборника Жизнь под открытым небом [Une vie à coucher dehors. Paris: Gallimard, 2009].
АНТОНИО ТАБУККИ
Antonio Tabucchi
[1943–2012]. Писатель, литературовед, переводчик. Лауреат многочисленных премий, в том числе французской премии Медичи [1987], итальянской премии Кампьелло [1994], Австрийской государственной премии по европейской литературе [1998], премии имени Франциско Церецедо в области журналистики [2004]; кавалер португальского рыцарского ордена Инфанта дона Энрике [1984] и французского Ордена искусств и литературы [1984].
Автор романов Женщина из Порто-Пим [Donna di Porto Pim, 1983], Индийский ноктюрн [Notturno indiano, 1984], Утверждает Перейра. Свидетельские показания [Sostiene Pereira. Una testimonianza, 1994; рус. перев. 2003], эпистолярного романа Становится все позже [Si sta facendo sempre più tardi, 2001], повести Три последних дня из жизни Фернандо Пессоа [Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa, 1994], сборника Рассказы [Racconti, 2005] и др. В ИЛ опубликованы его рассказы из сборника Время стареет быстро [2018, № 12].
Публикуемый рассказ Фестиваль [Festival] взят из сборника Время стареет быстро [Il tempo invecchia in fretta. Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2009].
ФЕЛИКС БРУССОНЕ
Félix Bruzzone
[р. 1976]. Аргентинский писатель. Лауреат литературной премии Анны Зегерс [2010].
Автор романов Кроты [Los topos, 2008], Свиньи [Las chanchas, 2014], Майское поле [Campo de Mayo, 2019], сборника рассказов 76 [76, 2007] и др.
Перевод рассказа Унимог [Unimog] выполнен по изданию Молодая гвардия. Новая аргентинская литература [La joven guardia. Nueva literatura argentina. Barcelona: verticales de bolsillo, 2009].
ГОЛИ ТАРАККИ
Goli Taraghi
[Зохре Таракки-Мокаддам]
[Zohreh Taraghi-Moghadam]
Иранская писательница, переводчик, сценарист. С 1979 г. живет в Париже. Лауреат премии Бита, вручаемой иранским деятелям искусства в Стэнфордском университете [2009] и Хушанга Гольшири [2001 и 2003].
Автор сборников рассказов Я тоже Че Гевара [1969], Разрозненные воспоминания [1992], Другое место [2000], Два мира [2002], романа Зимний сон [1973]. Ее книги переведены на английский и французский языки. На русском языке в сборнике современной иранской прозы Иранский калейдоскоп напечатана глава Отец из сборника Разрозненные воспоминания [2005].
Публикуемый рассказ взят из сборника Не здесь [Jā’-i digar. Tehran: Nilufar, 1379/2000].
ЛИЖИЯ ФАГУНДЕС ДА СИЛЬВА ТЕЛЛЕС
Lygia Fagundes da Silva Telles
[1918–2022]. Бразильская писательница. Лауреат премий национального института книги [1958], Гимараенса Розы [1972], Бразильской академии литературы [1974], Бразильского ПЕН-клуба [1977], Жабути [1965, 1980, 1995, 2001], Камоэнса [2005] и др.
Автор романов Каменное решето [Ciranda de Pedra, 1954], Лето в аквариуме [Verão no Aquário, 1964], Девушки [As Meninas, 1973], Нагие часы [As Horas Nuas, 1989], сборников рассказов, среди которых Живой пляж [Praia Viva, 1944], Красный кактус [O Cacto Vermelho, 1949], Перед зеленым балом [Antes do Baile Verde, 1970], Крысиный семинар [Seminário dos Ratos, 1977], Темная ночь и я [Noite Escura e Mais Eu, 1995], Горящее сердце [Um Coração Ardente, 2012] и др. На русском ее рассказы публиковались в антологии Под небом южного креста. Бразильская новелла XIX–XX веков [1968], в сборниках Рука на плече [Библиотека журнала Иностранная литература, 1986] и Бразильские рассказы [Сборник журнала Иностранная литература, 2019].
Рассказ Рождество на пароме [Natal na Barca] взят из книги Перед зеленым балом [Antes do baile verde. São Paulo: Companhia das Letras, 2009].
ДИЛАН ТОМАС
Dylan Thomas
[1914–1953]. Английский поэт, прозаик, драматург.
Автор поэтических сборников Восемнадцать стихотворений [Eighteen Poems, 1934], Двадцать пять стихотворений [Twenty Five Poems, 1936], сборника рассказов Карта любви [The Map of Love, 1939] и др., повестей Портрет художника в щенячестве [Portrait of the Artist as a Young Dog, 1940] и Приключения со сменой кожи [Adventures in the Skin Trade, 1955], пьесы Под сенью Млечного леса [Under Milk Wood, 1954]. В ИЛ опубликованы его очерки [2020, № 7].
Перевод публикуемого стихотворение выполнен по изданию Собрание стихотворений Дилана Томаса [The Collected Poems of Dylan Thomas. London: The New Century Edition, 2014].
АНДРЕЙ КОРЧЕВСКИЙ
[р. 1966]. Поэт, переводчик, композитор, кандидат физико-математических и доктор биологических наук, сертифицированный гигиенист и токсиколог. Победитель конкурса поэтического перевода в рамках XIII международного фестиваля русской поэзии и культуры Пушкин в Британии — 2014. Живет в Денвере [Колорадо].
Автор многочисленных научных работ, пяти сборников стихов и переводов. Перевел Гамлета и Ромео и Джульетту Шекспира в версии Первого кварто, Двойное вероломство Шекспира и Флетчера в версии Льюиса Теобальда, Герцогиню Мальфи Д. Уэбстера, Хронику Перкина Уорбека Д. Форда, комедии современного американского драматурга Д. Довалоса Виттенберг и Кто-то и компания, или Темнопад, стихи Джона Донна, Дилана Томаса, Э. Ситвелл и др. В ИЛ в его переводе опубликованы сцены 1 и 8 пьесы Арден из Фавершэма [2018, № 8], Сонет-диалог из пьесы Ромео и Джульетта [2020, № 6] и Сонет VIII [2021, № 12] Шекспира, Улисс А. Теннисона [2021, № 1], Сонет XIX Д. Мильтона [2022, № 2].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2019], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021]. В его переводе издавались романы Д. Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, Дж. Бэнвилла, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ГОРЕЛИК
[р. 1946]. Публицист, критик.
Автор многочисленных журнальных публикаций в России и за рубежом.
В ИЛ опубликованы его документальная проза Место Голды Меир [1994, № 2], рецензия на книгу К. Атаровой Лоуренс Стерн. Жизнь и творчество в рубрике Среди книг [2015, № 5], эссе Другие прогулки по Нарнии [2020, № 7] и статьи Кто может понять Агнона? [2020, № 12], Женщина в саду [2021, № 2], Восемь эпизодов из гуляющей допоздна маленькой книги [2022, № 1].
ЭРИК ОРСЕННА
Erik Orsenna
[Эрик Арну]
[Erik Arnoult]
[р. 1947]. Французский писатель и популяризатор науки, советник президента Франции Ф. Миттерана по культуре [1981–1984]. Член Французской академии [с 1998]. Лауреат Гонкуровской премии [1988].
Автор более тридцати романов и повестей, в том числе Колониальная выставка [L’exposition coloniale, 1988], Два лета [Deux étés, 1997; рус. перев. ИЛ, 1999, № 12], Долгое безумие [Longtemps, 1998; рус. перев. 2006], Портрет счастливого человека [Portrait d’un homme heureux, 2000], Мадам Ба [Madame Bâ, 2002], Последние новости о птицах [Dernières nouvelles des oiseaux, 2004], Кавалеры сюбжонктива [Les Chevaliers du Subjonctif, 2005], Бунт аксанов [La Révolte des accents, 2007], Фабрика слов [La Fabrique des mots, 2014], Жизнь, смерть, жизнь [La vie, la mort, la vie, 2017], Геополитика комара [La Géopolitique du moustique, 2019] и др.
Перевод повести Грамматика – тихая песня выполнен по изданию La grammaire est une chanson douce [Paris: Stock, 2001].
АЛИНА ИОСИФОВНА ПОПОВА
Переводчик с французского и английского языков.
В ее переводе опубликованы эссе П. Валери, рассказы Д. Буланже, Э. Ионеско, А Мишо [ИЛ, 2000, № 8], романы Н. Мишель, Ж.-Ф. Туссена, стихи П. Реведи [ИЛ, 1999, № 12], А. Бретона, Р. Десноса, Б. Пере [ИЛ, 2002, № 5], Ж. Рубо [ИЛ, 2004, № 3], Л. Жанвье [ИЛ, 2010, № 4], Хроники: из дневника переводчика А. Марковича [совместно с Е. Баевской; ИЛ, 2016, № 12] и др.
КОНСТАНТИН ВЛАДИМИРОВИЧ ЛЬВОВ
[р. 1976]. Историк-архивист, кандидат исторических наук.
Автор материалов о культуре на радио Свобода. В ИЛ опубликовано его эссе Голоса непонятых печалей: неизвестные и неоконченные рассказы Пруста в рубрике Среди книг [2021, № 7].
БОРИС ВАДИМОВИЧ КОВАЛЕВ
[р. 2000]. Переводчик с испанского и английского языков, филолог, поэт, сотрудник СПбГУ. Победитель международного конкурса переводчиков им. Э. Линецкой [2020], член Союза писателей Санкт-Петербурга.
Автор сборника стихов Формальный метод [2021]. В его переводах публиковались стихи и проза Х. Л. Борхеса, С. Вальехо, Ф. Гарсиа Лорки, Л. де Гонгоры-и-Арготе, Х. Р. Хименеса. В ИЛ публикуется впервые.
Переводчики
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Поэт, переводчик. Лауреат премий ИЛлюминатор [2001], Венец [2011], Мастер [2012] и ряда зарубежных премий, в том числе премии Монтале [1983] и Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996]. Командор ордена Звезды Итальянской солидарности.
Автор книг стихов Между нынче и когда-то [2018], По эту сторону [2020]. Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Дж. Дж. Белли, стихи У. Сабы, Дж. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и др. классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери, Ф. Пикколо и др. Неоднократно печатался в ИЛ.
Людмила Николе
Переводчик с французского. Обучалась в Европейском центре художественного перевода CETL.
В ИЛ публикуется впервые.
Валерий Михайлович Николаев
[р. 1942]. Переводчик с итальянского.
Автор переводов более 40 книг и около пяти десятков пьес итальянских драматургов.
В его переводе публиковались произведения Т. Гуэрры, Э. Моранте, А. Табукки, А. Барикко, Н. Амманити, С. Бенни, А. Николаи, Л. Лунари, Г. Дори, Д. Пайетты, Р. Реджиани, А. Альтери, М. Драго, С. Дациери, Э. Веско, М. Листри, С. Винчи, Л. Ликальци, О. Капеллани и др. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы А. Табукки [1997, № 9], пьеса Г. Дори Алмазы [2015, № 5]. Три монолога К. Магриса [2016, № 8], роман Л. Лунари Маэстро и другие [2016, № 12], трагикомическая история С. Бенни Брат банкомат [2020, № 5].
Надежда Федоровна Мечтаева
Переводчик с испанского. Кандидат филологических наук.
В ее переводе опубликованы произведения Х. Мариаса, У. Ириарта, Р. Рея Росы. В ИЛ напечатаны ее переводы романа В час битвы завтра вспомни обо мне… [2002, № 5], рассказов [2008, № 6] и статьи [2015, № 12] Х. Мариаса, рассказов Ш. Мендигурена [2004, № 9], Б. Ачаги [2004, № 10], А. М. Матуте [2011, № 11], А. Мастретты и Х. Вийоро [2019, № 6], Ф. Фалько, П. Майраля, Э. Ариаса [2021, № 5].
Владлена Брыкина
Переводчик с персидского. Студентка 5-го курса образовательной программы Язык и литература Ирана НИУ ВШЭ.
В ИЛ публикуется впервые.
Сергей Колмаков
Переводчик с персидского. Студент 5-го курса образовательной программы Язык и литература Ирана НИУ ВШЭ.
В ИЛ публикуется впервые.
Илья Сёма
Переводчик с персидского. Студент 5-го курса образовательной программы Язык и литература Ирана НИУ ВШЭ.
В ИЛ публикуется впервые.
Олеся Парасоцкая
Переводчик с персидского. Студентка 5-го курса образовательной программы Язык и литература Ирана НИУ ВШЭ.
В ИЛ публикуется впервые.
Евгения Леонидовна Никитенко
Преподаватель персидского языка и литературы, переводчик с персидского и английского языков.
В ее переводе опубликованы повесть Д. Гаффарзадегана Предсказание [2020] и трактат Даулатшаха ал-Испиджаби Доказательство для поминающих [2020], роман А. Павези Восьмой детектив [2020; в соавторстве].
Варвара Александровна Махортова
Переводчик с португальского. Магистр филологического факультета Лиссабонского университета. Преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ. Стипендиат Института Камоэнса.
В ее переводах опубликованы стихотворения бразильских поэтов-романтиков XIX века и роман ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Коуту [2018, № 8], рассказы [2019, № 1] и роман Креольская нация [2021, № 9] Ж. Э. Агуалузы, составитель, автор статьи и переводчик литературного гида «Магия звука, музыки, ритма». Путешествие по Африке [2022, № 6].