Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2022
ВАСИЛЕ АНДРУ
Vasile Andru
[1942–2016].Румынский прозаик, создатель и руководитель Румынского общества исихазма. Лауреат европейской премии Балканика [2000].
Автор более тридцати книг романов, рассказов, эссе, философских исследований, среди них Вечерами приходит невеста [Mireasa vine cu seara, 1973; рус. перев. 1981], Археология желаний [Arheologia dorințelor, 1977],Один день в конце века [O zi spre sfîrșitul secolului, 1983], Птицы неба [Păsările cerului, 1999], В поисках обещанного рая [Cel mai îndepărtat paradis, 2001], Терапия судьбы [Terapia destinului, 1994], Индия известная и неизвестная [India văzută și nevăzută, 1995 ], Мистики из Карпат [Misticii din Carpați, 1998] и др. Его произведения переведены на несколько европейских языков.
Перевод романа Свадьба после смерти выполнен по изданию Mirele [București: EIKON, 2018].
МЕХМЕТ ХАККЫ ЙАЗЫДЖЫ
Mehmet Hakki Yazici
[р. 1951]. Турецкий экономист, политолог, писатель. С 2008 г живет и работает в Москве.
Автор трех сборников рассказов, книги политических мемуаров и множества статей в турецких интернет-изданиях.
Публикуемые рассказы Лавка потерянного времени [Yitik Zamanlar Dükkanı. Ankara: Kanhuru Yayinlari, 2015], рассказ Чертово одиночество [Yalnızlık Başa Bela] – из сборника Если жизнь – это то, что помнит мама [Yaşam Annemin Hatırladıklarrysa. Ankara: Notabene Yayinlari, 2015].
ЗУРИНА ХАССАН
Zurinah Hassan
Малайзийская поэтесса. Лауреат Литературной премии Юго-Восточной Азии [2004], премии Сунтона Пу [поэтическая награда ACEAH, 2013], Национальноый писатель Малайзии [2015].
Автор книг Тихая улица [1974], Отъезд [1985], Родословная [2005], История в истории [2014], Твое сердце, Айша [2016] и др.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию Глядя на гавань [Menghadap Ke Pelabuhan. Kuala Lumpur: ITNM, 2004].
ВИКТОР АЛЕКСАДРОВИЧ ПОГАДАЕВ
[р. 1946]. Преподаватель малайского и индонезийского языков. Кандидат исторических наук. Член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования [МАНПО].
В его переводе в Малайзии опубликованы Сказка о рыбаке и рыбке и Барышня-крестьянка А. Пушкина, Хаджи Мурат Л. Толстого, Светлячки Б. Канапьянова, антология русской литературы Золотая роза и др. По-русски в его переводе вышли стихи малайзийских поэтов Кемалы, Б. Заина, Р. Захари, проза А. Ридвана.
В ИЛ опубликованы стихи А. Дерамана [2004, № 2] и стихи современных индонезийских поэтов [2021, № 4].
ИГОРЬ ОЛЕГОВИЧ ШАЙТАНОВ
[р. 1947]. Литературный критик, эссеист, доктор филологических наук, профессор, литературный секретарь премии Русский Букер [с 1999], главный редактор журнала Вопросы литературы [с 2010].
Автор тридцати книг и учебников, в том числе Федор Иванович Тютчев: поэтическое открытие природы [1998, 2004, 2006], Дело вкуса. Книга о современной поэзии [2007], Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты глазами исторической поэтики [2011], Шекспир [ЖЗЛ, 2013].
В ИЛ опубликованы его статьи [2014, № 5; 2016, № 5; 2020, № 2].
АЛЕКСЕЙ ПЕТРОВИЧ ЦВЕТКОВ
[1947–2022]. Поэт, прозаик, переводчик. Редактор газеты Русская жизнь в Сан-Франциско [1976–1977], редактор и ведущий программ Седьмой континент и Атлантический дневник на радио Свобода в Мюнхене и Праге. Лауреат премии Андрея Белого [2007] и имени А. М. Зверева [2015].
В американском издательстве Ардис вышли три книги его стихов Сборник пьес для жизни соло [1978], Состояние сна [1981], Эдем [1985]. Книги Стихотворения [1996], Дивно молвить [2001], Просто голос [2002], Шекспир отдыхает [2006], Имена любви [2007], Ровный ветер [2008], Детектор смысла [2010] изданы в России.
Публиковался в ИЛ [1993, № 12; 1996, № 1; 2002, № 5; 2004, № 4; 2011, № 3; 2017, № 5; 2020, № 4], а также вел рубрику В устье Гудзона с Алексеем Цветковым.
СЕРГЕЙ МАРКОВИЧ ГАНДЛЕВСКИЙ
[р. 1952]. Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий Малый Букер [1996], Московский счет [2009], национальной премии Поэт [2010] и др.
Автор книг стихов, эссе, прозы, среди которых – книга стихов Праздник [1995], повесть Трепанация черепа [1996], избранное Порядок слов [2000], роман <НРЗБ> [2002], стихи и эссе Найти охотника [2002], Опыты в стихах [2008], избранное Сухой остаток [2014], собрание стихотворений Ржавчина и желтизна [2017]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ СТЕСИН
[р. 1978]. Русский поэт, прозаик, исполнитель собственных песен, переводчик современной американской поэзии на русский язык. Лауреат премии Тамиздат [2007], Русской премии [2014], дипломант премии Московский счет [2011]. Врач-онколог, кандидат медицинских наук. Руководил проектами, связанными с медицинской благотворительностью, в разных частях Африки. С 1990 г. живет в США.
Автор книг стихов Мягкий дым тополей [1998, на русском, английском и французском языках], Точка отсчета [2002; на русском, английском и французском языках], Часы приема [2010] и др.
В ИЛ опубликованы его книга «Вернись и возьми» [2011, № 2, 6], очерк Путем чая [2016, № 1], а также в его переводе напечатаны фрагменты романов современных эфиопских писателей Динау Менгесту, Мети Бирабиро и Маазы Менгисте [2019, № 8] и ангольского писателя Онджаки [2022, № 6].
БОРИС ЦИРЮЛЬНИК
Boris Cyrulnik
[р. 1937]. Французский нейропсихиатр, психолог и этолог. Лауреат премии Ренодо [2008], командор ордена Почетного легиона [2021].
Автор более тридцати научно-популярных книг, в частности, книг Чудесное несчастье [Unmerveilleux malheur, 1999], Гадкие утята [Les vilains petits canards, 2001], Шепот призраков [Le Murmure des fantômes, 2003], Автобиография пугала [Autobiographie d’un épouvantail, 2008; рус. перев. 2017], О стыде. Умереть, но не сказать [Mourir de dire: La Honte, 2010; рус. перев. 2017], Беги, жизнь тебя зовет [Sauve toi, la vie t’appelle, 2012], Божья психотерапия [Psychothérapie de Dieu, 2017], Души и времена года [Des âmes et des saisons, 2021] и др.
Перевод выполнен по изданию Le laboureur et les mangeurs de vent. Liberté intérieure et confortable servitude. [Paris: Odile Jacob, 2022].
ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА ДМОХОВСКАЯ
Переводчик с датского, шведского, норвежского и французского языков.
В ее переводах выходили повесть К. Бойе Каллокаин, пьеса К. Мунка Нильс Эббесен, стихи и радиопьесы норвежских авторов, рассказы шведских, норвежских и исландских писателей. В переводе с французского – книга Ф. Лелора и К. Андре Он – шизофреник?! [2007], повесть Ж.-М. Г. Леклезио Женщина ниоткуда [2016], роман Д. Фонкиноса В погоне за красотой [2019, совместно с И. Волевич], сказки С. Каркен и Ф. Клоделя, рассказы Б. Фрио, отрывки из книг Т. д’Ансембурга, Н. Приер, Р.- П. Друа, К. Андре и др.
ЕЛЕНА СУРИЦ
[Елена Александровна Богатырева]
[1929–2022]. Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премий Инолит [1994, 2009], Единорог и Лев [2006], Мастер [2006].
В ее переводе издавались произведения Дж. Остин, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, С. Беллоу, С. Хилл, В. Вулф, Б. Бейнбридж, М. Спарк, Р. Ная, К. Ишервуда, С. Сэвиджа, Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, А. Стринберга, Э. Ионеско, И. Бергмана, Л. Дэвис и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ВИКТОР НИКОЛАЕВИЧ АНДРЕЕВ
[р. 1948]. Переводчик с испанского и французского языков, член Союза писателей Санкт-Петербурга, член союза писателей России.
Составитель, автор предисловий и коментариев более двухсот изданй. В его переводе с французского вышли книги Ж. Лафонтена, П. Верлена, Ж. Нуво, Ж. Рибемона-Дессеня, с испанского – М. де Сервантеса, Л. де Гонгоры, Ф. де Кеведо, В. Бласко Ибаньеса, М. де Унамуно, Р. дель Валье-Инклана, Х. Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки, В. Алейсандре, Р. Альберти, М. Эрнандеса, Р. Дарио, Л. Лугонеса, Г. Мистраль, С. Вальехо, М. А. Астуриаса, Х. Л. Борхеса, Н. Гильена, Х. Кортасара, О. Паса, П. Неруды, Г. Гарсиа Маркеса, М. Варгаса Льосы.
Переводчики
Михай Препелицэ
Mihai Prepeliţă
[р. 1947] .Поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник. Член СТД России, СП СССР, СП Румынии и Союза театральных деятелей Румынии, вице-президент Дакскорумынской академии. Лауреат Большой премии Европейского движения [Брюссель, 2000]. Пишет на румынском и русском языке. Живет в Бухаресте.
Автор нескольких десятков книг, среди них романы Укрощение радуги [1980], Ангел самоубийства [2020], Любовь и смерть в конце тысячелетия [2013]. На театральной сцене поставлены аллегорическая драма Смилуйся, счастье! [1989], монодрама Мученик [1995], Двое плюс один и еще лошадь [2008] и др.
Перевел на румынский пьесу Р. Ибрагимбекова Женщина за зеленой дверью, на русский — антологию стихов молодых румынских поэтов Древо существования [1990; совместно с А. Тер-Акопян] и др.
В ИЛ публикуется впервые.
Михаил Сергеевич Шаров
[р. 1978]. Переводчик с турецкого и английского языков, руководитель турецкого сектора кафедры восточных языков Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.
В его переводе с турецкого опубликованы шесть книг О. Памука, в том числе роман Чумные ночи [2021] и книга воспоминаний Стамбул. Город воспоминаний [2006], роман Б. Сёнмеза Стамбул, Стамбул [2018], с английского – произведения У. Черчилля, э. Николла, Дж. Гудвина, Сяолу Го.
Михаил Алексеевич Кузмин
[1872–1936]. Поэт, прозаик, драматург, переводчик, критик, композитор.
Автор сборников стихов Сети [1908], Осенние озера [1912], Вожатый [1915], Нездешние вечера [1921], Параболы [1923], Форель разбивает лед [1929] и др., повестей Приключения Эме Лебелефа [1907], Подвиги Великого Александра [1908], Мечтатели [1912], рассказов, пьес, дневников. Переводил Л. Апулея, У. Шекспира, П. Мериме, Г. Гейне, О. Уайльда и др.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2019], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017],Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], В его переводе издавались романы Д. Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др.
Неоднократно публиковался в ИЛ.