Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2022
Открывается сентябрьский номер «ИЛ» страницами из книги итальянского писателя и сценариста Франческо Пикколо (р. 1964) «Будничный калейдоскоп» в переводе Евгения Солоновича. Превратности супружеской жизни. Ну, например: на Кубе гадалка предсказала жене героя страсть к другому мужчине – год проходит в тревожном ожидании…
В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в № 7–8). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Накал любовной страсти между тем все жарче! Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.
Рубрика «В малом жанре».
Французский писатель и путешественник Сильвен Тессон (р. 1972) «Глен». Перевод Людмилы Николе. Основанная на реальных событиях история, объединившая борьбу с подростковым пьянством в конце ХХ столетия и кораблекрушение, случившееся в XVIII веке.
Рассказ «Фестиваль» итальянца Антонио Табукки (1943–2012) в переводе Валерия Николаева. Парадоксы тоталитаризма.
«Унимог» аргентинца Феликса Бруссоне (р. 1976), перевод с испанского Надежды Мечтаевой. Сын покупает старый грузовик, вообразив, что именно на таком воевал и встретил смерть его отец.
Рассказ иранской писательницы Голи Таракки «Анар-бану и сыновья», перевод с персидского Владлены Брыкиной, Сергея Колмакова, Ильи Сёмы, Олеси Парасоцкой. Злоключения женщины из иранской глухомани, летящей к сыновьям в Швецию.
«Рождество на пароме» бразильской писательницы Лижии Фагундес Теллес. Перевод с португальского Варвары Махортовой. Своего рода святочный рассказ.
Рубрика «Вглубь стихотворения» – английский классик Дилан Томас (1914–1953) «Не следуй кротко в ночь спокойных снов…». Составление и вступление Андрея Корчевского. Версии Павла Грушко, Ольги Седаковой, Василия Бетаки, Григория Кружкова, Андрея Корчевского.
Отец, с той высоты, где хлад и зной,
Плачь, проклинай — зови на помощь ад! —
Не уходи покорно в мрак ночной.
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.
Перевод Г. Кружкова
Раздел «Агата Кристи: биография, и не только…».
Фрагменты книги переводчика и литературоведа Александра Ливерганта (р. 1947) «Агата Кристи: свидетель обвинения» — биография писательницы.
В этом же блоке материалов – «Маргиналии к Агате Кристи» публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945). Автор обращает наше внимание на отсылки к Стивенсону, Теннисону, Шекспиру, которыми изобилуют сочинения Агаты Кристи.
И еще одна статья М. Горелика – «Агата Кристи: евреи, и не только евреи». Использование Агатой Кристи в качестве литературного приема национальных стереотипов и предрассудков, совсем не исключено, присущих и самой писательнице.
«Детская сказка не для детей». Повесть французского писателя и политического деятеля Эрика Орсенна (р. 1947) «Грамматика – тихая песня». Перевод, вступление и послесловие Алины Поповой. Сказка – что-то вроде «Необыкновенных приключений Карика и Вали», но применительно к лингвистике, а не к биологии. Что не мешает А. Поповой в послесловии под определенным углом зрения сравнивать «Грамматику – тихую песню» с… одним из «Колымских рассказов» В. Шаламова.
«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым и Борисом Ковалевым.