Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2022
ЭКУНИ КАОРИ
Японская писательница. Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе премии Мурасаки Сикибу [1992], премий имени Ямамото Сюгоро [2002], имени Наоки Сандзюго [2004], имени Кавабаты Ясунари [2012], имени Танидзаки Дзюнъитиро [2015] и др.
Автор романов Ты сияй, звезда ночная [1991], Божественная лодка [1999], Комната, в которой темно даже ясным днем [2010], Ящерка, лягушонок и бабочка-голубянка [2014], сборников рассказов Благоуханные дни [1991], Плавание небезопасно и несвоевременно [2002], Пес и губная гармошка [2012] и др. Ее перу принадлежит также несколько сборников эссе и поэтических произведений.
Публикуемый рассказ Ночь, жена и чистящие средства взят из сборника Ленивая дремота [Shinchosha, 2007], рассказ Под ясным безоблачным небом — из сборника На горячее [Shinchosha, 1993].
ХИРАНО КЭЙИТИРО
[р. 1975]. Японский писатель. Лауреат многих литературных наград, в том числе премии имени Акутагавы Рюноскэ [1999], премии Бункамура Deux Magots [2009], премии имени Ватанабэ Дзюнъити [2017], премии Ёмиури [2018]. Обладатель Ордена искусств и изящной словесности [2014, Франция].
Автор повести Солнечное затмение [1998], романов Заря [2009], После концерта [2017], Мужчина [2018], Истинное намерение [2021] и др. Многие его произведения переведены на французский, английский, итальянский, китайский и корейский языки. В ИЛ напечатаны его рассказ Посторонний № 7-9 и эссе Мое “я” по шкале великих [2022, № 2].
Публикуемый рассказ На шаг впереди взят из сборника Там, где вы не были [Shinchosha, 2007].
КАВАКАМИ ХИРОМИ
Японская писательница. Обладатель многих литературных премий, в том числе премии имени Акутагавы Рюноскэ [1996], премии Мурасаки Сикибу [1999], премий имени Танидзаки Дзюнъитиро [2001], имени Идзуми Кёки [2016 ] и др. Обладатель Медали почета с пурпурной лентой за вклад в развитие науки и искусства Японии [2019].
Автор повестей Наступить на змею [1996], Любовь и приключения Нисино Юкихико [2003], романов Портфель учителя [2001], Лавка старьевщика Накано [2005], Манадзуру [2006], Пойдем в лес [2017], сборников рассказов и эссе Тонуть [1999], Просто жизнь [2009], Чтобы уберечься от большой птицы [2016], Токийский дневник [6 книг, 2005-2018] и др.
В ИЛ напечатаны ее рассказы Медвежий бог [2001, № 2] и Резинки [2019, № 4].
Публикуемый рассказ Страйк взят из сборника Про Хадзуки-сан [Kodansha, 2006, 2009].
ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАДРОВНА ЮДИНА
Историк, переводчик с английского и японского языков. Финалист и победитель Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta [2018-2020], лауреат III Открытого конкурса художественного перевода [Магадан, 2019].
В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ Хори Тацуо Соломенная шляпка [2021, № 4], составитель и переводчик рассказов в рубрике Япония – XXI век [2022, № 2].
КНУД СЁРЕНСЕН
Knud Sørensen
[р. 1928]. Датский поэт, прозаик и эссеист. Лауреат премии Отто Гельстеда [1988], Большой премии датской академии [2014] и др. Автор стихотворных сборников Избранные стихи 1965-93 [Udvalgte digte 1965-93, 2001],Спина Сандемусе [Sandemoses ryg, 1992], Разумеется [Naturligvis, 2009], Горизонты северной Ютландии [Nordjyske horisonter, 2012; совместно с художником Хенриком Шеелем Андерсеном], Только сейчас [Først nu, 2013], Мой язык и язык фьорда [Mit sprog og fjordens, 2020], Сохранная книга [Gemmebogen, 2021] и др. В ИЛ опубликованы его стихи
[2014, № 11]. Публикуемые стихи взяты из сборника В скором времени [Inden så lӕnge. København: gyldendal, 2018].
НОРА КИЯМОВА
Переводчик с английского, датского и норвежского языков.
В ее переводе издавались произведения В. С. Найпола, Х. М. Свенсен, М. А. Хансена, К. Гамсуна, Х. К. Андерсена и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи П. Хейна [1976, № 10; 1984, № 1], Х. Й. Сандсдалена [1983, № 6], К. Сёренсена, Б. Андерсена, Х. Норбранта, С. У. Томсена [2014, № 11], П. Поульсена [2019, № 12], подборка стихов датских поэтов [2015, № 12], сказки и истории [2005, № 7] и главы из книг Базар поэта. Путевые заметки 1826-1872 гг., в Швеции [2007, № 12] Х. К. Андерсена, притчи и рассказ Ю. Боргена [2005, № 11].
АНДРЕС НЕУМАН
Andrés Neuman
[р. 1977]. Аргентинский и испанский поэт, прозаик, переводчик, журналист. Лауреат премий имени Антонио Карвахаля [1998], имени Гарсиа Лорки [1999], издательств Гиперион [2002] и Альфагуара [2009], Национальной премии литературных критиков Испании [2010], премии сообщества литературных журналов США Фейерверк [2016] и др.
Автор романов Жизнь в окне [La vida en las ventanas, 2002], Говорить в одиночку [Hablar solos, 2012], Разлом [Fractura, 2018], сборников рассказов Тот, кто ждет [El que espera, 2000], Последний миг [El último minuto, 2001], поэтических книг Правила ночи [Métodos de la noche, 1998], Тобогган [El tobogán, 2002], Песнь антилопы [La canción del antilope, 2003], Вглубь мистики [Mística abajo, 2008] и др. В ИЛ напечатаны его рассказы [2010, № 10; 2015, № 12; 2021, № 5] и роман Барилоче [2016, № 4].
Перевод романа Странника века выполнен по изданию El viajero del siglo [Santillana Ediciones Generales, 2010].
МАРСЕЛЬ ПРУСТ
Marcel Proust
[1871-1922]. Французский писатель. Лауреат Гонкуровской премии [1919]. Кавалер ордена Почетного легиона [1920].
Авто сборника новелл Утехи и дни [Les Plaisirs et les Jours, 1896] и др. Основное произведение – цикл В поисках утраченного времени, состоящий из 7-ми романов [À la recherche du temps perdu. Тт. 1-16, 1913-1927, последние 6 тт. опубликованы посмертно]. В ИЛ опубликованы его письма [2009, № 3].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Ковчег и голубь [L’arche et la сolombe. Editions Michel Lafon, 2012].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997], Мастер [2008], non/fiction [2019], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф: “Моменты бытия” [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021], В его переводе издавались романы Д. Дефо, Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ИЛЬЯ ЛЕОНИДОВИЧ ФАЛЬКОВСКИЙ
[р. 1972]. Литератор и художник. Лауреат премии Кандинского в номинации медиа-арт [2008]. Преподает русский язык и культуру в частном университете Хуалянь [Гуанчжоу]. Живет в Китае.
Автор нескольких книг нон-фикшн, посвященных зарождению молодежного антифашистского движения [Дать 3,14зды, 2004], нацистскому подполью [Гражданская война уже началась, 2013] и его жертвам [Незаметные убийства, 2014], автобиографической прозы Книга живых [2015] и книг о Китае Володя, Вася и другие. Истории старых китайских интеллигентов, рассказанные ими самими [2018], Жемчужная река [2021]. Статьи, рассказы и пьесы в разное время публиковались в Забриски Райдере, Philologica, НЛО, Соло, Митином журнале, Майских чтениях, Аванпорте, Независимой газете, Русской мысли, Литературной газете, Артхронике, Диалоге искусств и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
James Joyce
[1882-1941]. Ирландский прозаик, поэт.
Автор книги рассказов Дублинцы [1914], романов Портрет художника в юности [1916; рус. перев. ИЛ, 1976, № 10-12], Улисс [1922; рус. перев. ИЛ, 1989, № 1-12], Поминки по Финнегану [Finnegan’s Wake, 1939; в рус. перев. ИЛ Вспоминки по Финнегану, отрывок, 2019, № 1]. В ИЛ также опубликована его сказка Кошка и черт [1995, № 2], стихи [1983, № 2; 1986, № 2] и рассказ Аравия [2022, № 3].
По-русски издан трехтомник его произведений [1993-1994].
Публикуемые стихи взяты из сборника Камерная музыка [Chamber Music. London: Elkin Mathews Vigo Street, 2007].
АНДРЕЙ ФОМИЧ ДЕМЕНЮК
[р.1960]. Поэт, прозаик, художник, переводчик с английского и французского языков. По профессии геолог.
Автор книги стихотворений Акцент ночи [1998], публикаций в литературных журналах, альманахах и сборниках. В ИЛ публикуется впервые.
ПЕТЕР ФАРКАШ
Farkas Péter
[р. 1955]. Венгерский прозаик. Участник венгерской демократической оппозиции, самиздатовского движения. Лауреат литературных премий Шандора Броди [1997], Шандора Мараи [2010]. С 1982 г. живет в Германии.
Автор книг прозы Восемь минут [Nyolc perc, 2007], Креатура [Kreatúra, 2009], Иоганна [Johanna, 2011], Тяжелый дождь [Nehéz esők, 2013]. В ИЛ опубликованы его повести Восемь минут [2011, № 5], В Люксембургском саду навсегда [2021, № 2].
Публикуемое эссе напечатано по-немецки, по-английски, по-французски и по-венгерски в журнале Anachronia [16 Februar 2020, Hamburg].
ТОР КУНКЕЛЬ
Thor Kunkel
[р. 1963]. Немецкий писатель, режиссер. Лауреат литературной премии Эрнста Вилнера [1999]. Живет в Швейцарии.
Автор романов Террариум черного света [Das Schwarzlicht-Terrarium, 2000], Финальная стадия [Endstufe, 2004], SUBS [SUBS, 2011], Wanderful – Моя новая жизнь в горах [Wanderful – Mein neues Leben in den Bergen, 2014], Глоссарий лживой прессы: немецко-пропагандистский, пропагандистско-немецкий [Das Wörterbuch der Lügenpresse: Deutsch – Lügenpresse, Lügenpresse – Deutsch, 2020], Финальная стадия. Первоначальный вариант без купюр [Endstufe. Die unzensierte Originalfassung, 2020], В роли живой мишени [Zum Abschuss freigegeben, 2020], а также радиопьес, рассказов и эссе.
Перевод эссе Германия, Германия прениже всего [Deutschland, Deutschland unter alles] выполнен по изданию Путь машины [Der Weg der Maschine. Dresden: Edition Buchhaus Loschwitz, 2021].
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован романы Г. Мелвилла Марди и путешествие туда [2020] и Ш. Андерсена Свадьба за свадьбой [2021]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Составитель и переводчик рубрики Реверсивное движение. Путешествие американцев в первой трети ХХ века [2021, № 10].
Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
Переводчики
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит [2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], А. Неумана и С. Швеблин [2021, № 5], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые девушки [2016, № 2] и Два преступления [2019, № 9], А. Неумана Барилоче [2016, № 4], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4] Э. Росеро, фрагменты книги Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11] и документальная проза Хуан Бельмонте, матадор [2020, № 9] М. Чавеса Ногалеса, повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10], фрагменты книги К. Ландероса Я, Елена Гарро [2019, № 6], повесть С. Айры Портниха и ветер, эссе В. Окампо, микрорассказы Э. Г. Киффера, А. М. Шуа, Д. Лагмановича [2021, № 5].
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], премий Инолит [2011], Милана Фюшта [2011], национальной премии имени Балашши [2020], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, К. Микеша, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Наталия Геннадиевна Василева
Переводчик с венгерского и немецкого языков. Лауреат премии Инолиттл [2009].
В ее переводе с венгерского публиковались новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского, с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе К. Брентано и др. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга, К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], Л. Квилт [2013, № 4], эссе Г. Гессе [2004, № 10], пьесы Х. М. Энценсбергера Долой Гёте! Объяснение в любви [2009, № 8], стихов Х. М. Энценсбергера [2010, № 9], фрагментов книги В. Фульда Энциклопедия фальсификаций [2013, № 4] и Х. М. Энценсбергера Большая смута [2018, № 6] и др. Составитель и переводчик литгидов Немецкая эссеистика [2015, № 12], Австрия в миниатюрах [2020, № 1] и «Для чего Создатель выбрал нас?» [2021, № 9].