Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2022
Последний в уходящем году номер – тематический и называется «Аргентина – “открытая книга”».
Открывается он текстом литератора самого широкого профиля Эдуардо Берти (р. 1964) «Круг читателей», перевод и вступление Анастасии Гладощук. Переводчица дает ключ к пониманию творческого метода автора и делает вывод, что «Начатая им (и продолженная нами) “игра с классикой” ведет к реабилитации искусства в повседневности и преображению повседневности в искусство».
Текст-аттракцион, изобретательно и остроумно описывающий самые немыслимые, нередко смешные и бредовые, разновидности чтения: «На закате попросите своего пятилетнего сынишку или дорогую девятилетнюю дочку прочитать вам вслух страницу поразившего вас задолго до их рождения романа».
Рассказы из сборника «Фурия» знаменитой писательницы, жены Адольфо Бьоя Касареса и собеседницы Х. Л. Борхеса Сильвины Окампо (1903–1993). Перевод Марии Городенцевой, вступление Анастасии Гладощук. «В мире Сильвины, — говорится во вступлении, — нормальная, правильная, упорядоченная, буржуазная, вульгарная повседневность все время дает трещины, сквозь которые прорываются неподвластные человеку инстинкты, разрушительные страсти, а порой и сверхъестественные силы». «Сахарный дом» – в женщину вселяется душа прежней жилицы. «Фурия» – о женщине, чей норов и дал название рассказу – и другие не менее загадочные истории.
В рубрике «Из номера в номер» – окончание романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало см. в № 7–12). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором, готическим злодейством и обаятельным философствованием. Но в первую очередь, это роман о сильной любви, который кончился бы очень грустно, если бы не последние несколько строк…
Далее – подборка материалов, посвященных Андресу Неуману и его роману. Составление и перевод Ольги Кулагиной.
В разделе «Неклассическая классика» – «Избранное» Маседонио Фернандеса (1874– 1952), поэта, прозаика, устного философа. Составление и вступление Александра Казачкова, перевод Александра Казачкова и Ксении Дмитриевой. Высказывания: «Как недолговечно знание: в 20 лет я был всезнайкой; в 70 не понимаю ничего”; «…мы живем со страхом смерти, но страх наш вырос бы неизмеримо, узнай мы, что никогда не сможем умереть…»; «Хорошо бы заменить длину на ширину: жить поменьше, но с большим удовольствием…» Рассказы, похожие на мысли вслух, и очерки в том же ключе. Стихи.
Рубрику «Книга как предмет магический» открывают три эссе прозаика и эссеиста Сесара Айры (р. 1949) из книги «Читающая волна» – об аргентинском авторе Мануэле Пуиге (1932–1990), о врожденном пороке детской литературы, о письмах Кафки от лица куклы маленькой девочке. Перевод Александра Казачкова.
Рубрика «Архив». Хорхе Луис Борхес (1899–1986). Три повести. Из лекций о Флобере. Перевод и вступление Анастасии Гладощук, которое заканчивается такой фразой: «На наш взгляд, особого внимания заслуживает лекция о «Трех повестях», где Борхес затрагивает важнейший для своей собственной эстетики вопрос правдоподобия и фантастического».
Рубрика «Черный юмор», переведенная Ольгой Кулагиной: «Кольца» прозаика и журналиста Диего Пашковски (р. 1966); «Китайские шкатулки» прозаика и литературного критика Луиса Фоти (р. 1940); «Лучшая обувь» писательницы и журналистки Луисы Валенсуэлы; «Праздник в саду» писателя, сценариста и танцора танго Педро Оргамбиде; «Книга» писательницы и правозащитницы Сильвии Ипаррагирре; «Гипотетическая благодарность» писателя и юриста Хуана Филлоя (1894–2000) – шесть коротких рассказов: лирический, в форме притчи, абсурдный, жестокий, философский, сатирический.
И, как всегда, в конце года – «Библиография»: Содержание журнала «Иностранная литература» за 2022 год и Алфавитный указатель авторов.