Роман. Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2021
Странствия Фрадике Мендеса
В 1900 году, уже после смерти Эсы де Кейроша, выходит в свет роман «Письма Фрадике Мендеса», отдельные письма-главы которого ранее публиковались в португальских и бразильских журналах. Эта книга не так масштабна, как сага «Семейство Майа», и не так детально проработана, как имеющий несколько авторских редакций роман «Преступление падре Амаро». Однако, словно замыкая круг, «Письма…» объединяют все творческое наследие португальского писателя.
Главным героем романа Эса де Кейрош делает Фрадике Мендеса, образ которого еще в самом начале творческого пути он создал совместно со своими единомышленниками: поэтом Антеро де Кенталом и прозаиком Жайме Батальей Рейсом. Тогда молодые литераторы, участники португальского кружка «Сенакль»[1], подписывали именем «сатанинского» поэта Фрадике Мендеса стихи, которые издавали в одной из лиссабонских газет. Позднее Фрадике появляется на страницах первого в Португалии детективного романа «Тайна дороги в Синтру» (1870), который Эса де Кейрош написал в соавторстве с еще одним участником кружка – Рамальо Ортиганом. В этой книге образ таинственного поэта приобретает новые черты. Называя Фрадике «выдающейся личностью» и упоминая о его дружбе с Бодлером, авторы романа наделяют его обликом и привычками истинного джентльмена, умеющего произвести впечатление не только безупречной внешностью, но и смелостью мыслей.
Однако именно в «Письмах…» характер Фрадике Мендеса обретает завершенность. Перед нами – португальский Фауст XIX века. Разбираясь во всех основных областях науки и обладая улыбкой, за которой скрыты «двадцать веков истории литературы», Фрадике сочетает в себе благородство, мужество и блестящий ум. Вот только, несмотря на безграничные знания и не менее безграничные возможности, он не находит своего предназначения, не видит цели, достойной того, чтобы подчинить ей свою жизнь. И это роднит его с героями знаковых романов Эсы де Кейроша. Такими, как Карлос Эдуардо, герой «Семейства Майа», который, принадлежа к старинному португальскому роду и имея отличное образование, мечтает о переустройстве Португалии, но не переходит от плана к действиям. Или не менее родовитый Жасинто, герой романа «Город и горы», скучающий в оборудованном по последнему слову техники особняке на Елисейских полях. Сходство очевидно, но есть и различия. В отличие от Жасинто, Фрадике не томится от «пресыщения», но, напротив, желает распробовать жизнь во всем ее многообразии. Поэтому он становится «последователем всех религий, членом всех партий, учеником всех философов», лично знакомится с Гюго и Гарибальди, а также, называя себя «туристом», путешествует по всему миру от Патагонии до Сибири.
Возможно, именно благодаря этому Фрадике Мендес попадает в поле зрения современного ангольского писателя Жузе Эдуарду Агуалузы (р. 1960), для которого путешествия – не только лейтмотив книг, но и стиль жизни. В одном из интервью Агуалуза говорит о себе: «Для ответа на вопрос ‘кто я?’ не нужно много слов: я – анголец, который все время в пути. Можно сказать, я не принадлежу ни к одной расе. Я люблю море и небо, объятое закатным огнем. Родился в горах. Умереть хотел бы в Бенгеле[2]. Или в Олинде, на северо-востоке Бразилии». Действие большинства произведений ангольского писателя разворачивается в географическом треугольнике: Ангола – Португалия – Бразилия. Роман «Креольская нация, впервые изданный в 1997 году, – не исключение. В книге Агуалузы Фрадике Мендес отправляется в колониальную Анголу, где не только знакомится с местной культурой и традициями, но и находит настоящую любовь и, должно быть, обретает самого себя, становясь уже не туристом, но путешественником.
- P. S. Несколько слов хотелось бы добавить о переводах обоих романов. На русском языке роман Эсы де Кейроша впервые был издан в переводе Г. Л. Лозинского и Е. Н. Лавровой в 1923 году в Берлине под названием «Переписка Фрадике Мендеса». Г. Л. Лозинский был знаком с Жайме Батальей Рейсом, другом Эсы де Кейроша и одним из создателей образа Фрадике Мендеса. В 1970 году перевод был переиздан в Москве в серии «Библиотека всемирной литературы».
Роман «Креольская нация» я начала переводить, когда училась в магистратуре Лиссабонского университета, а заканчивала и дорабатывала перевод уже после возвращения в Москву. Выражаю искреннюю благодарность моему учителю и другу Юрию Германовичу Фридштейну за помощь в работе над текстом.
(Роман см. в бумажной версии.)
© Варвара Махортова. Перевод, вступление, 2021
[1] Лиссабонский «Сенакль», названный по аналогии с кружком французских поэтов-романтиков, существовал в 1860-е и 1870-е гг. и объединял молодых писателей и поэтов, выступавших за обновление португальской литературы (отказ от романтизма и переход к реализму), а также за переустройство общества.
[2] Ангольский город, расположенный на побережье Атлантического океана.