Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2021
Дорогие читатели,
в масштабе страны ЕГЭ вызывает немало критики, но на задания нашего редакционного ЕГЭ, причем довольно трудные, вы пока охотно откликаетесь. Как, впрочем, и на наши двухгодичные подведения итогов журнальных публикаций. Кого-то, по вашим признаниям, они даже дисциплинируют, помогая находить «общий знаменатель прочитанного». Складывается впечатление, что интерес к мировой литературе у наших подписчиков не угасает, несмотря на кризисы, перезагрузки и активное внедрение цифровых технологий. Нам дорого ваше внимание к культуре разных народов, к печатному слову, и спасибо за добрые слова в адрес журнала. Читатель Дмитрий Долженко написал нам: «невзирая на трудности, редакции удается поддерживать в хорошем состоянии окно в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». «Через это окно я и выпал», — как-то пошутил Иосиф Бродский.
Отвечая на традиционные вопросы о наших публикациях за последние два года, авторы писем отмечают понравившиеся национальные номера – мексиканский, австрийский, хорватский, номер, посвященный Парижу, высказывают свое мнение о прозе большой и малой формы, цитируют запомнившиеся стихи Митио Мадо, Курта Тухольского, Маши Калеко, Стюарта Сандерсона. Подписчики журнала со стажем вспоминают и совсем давние наши публикации, такие как «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, романы Фолкнера и Ремарка, а также старые рубрики – «К нашим иллюстрациям», «Письма для дискуссии», «Философские аспекты» и, конечно же, прежние тиражи журнала – увы, не сопоставимые с нынешними.
Были и замечания в наш адрес. «Электронную версию анкеты вы отчего-то решили не обнародовать», – огорчается наш постоянный читатель Дмитрий Ткаченко. Справедливый укор. Приносим свои извинения.
Были и конкретные предложения. Кто-то считает, что журнальные книжки, посвященные юбилеям таких корифеев мировой литературы, как Шекспир, Сервантес, Набоков, Бёрджесс, должны печататься гораздо большим тиражом, а кто-то хотел бы чаще видеть на страницах «ИЛ» авторов из ближнего зарубежья. Многих интересует и информация о художниках, чьи работы представлены на наших обложках. Постараемся по возможности учесть эти предложения.
Но что нам особенно дорого — личные, непосредственные отклики читателей, связанные с публикациями в журнале.
Так, В. И. Мурзинцева пишет о «совпадении по времени и в пространстве» с польским поэтом Адамом Загаевским: «Я родилась в городе Гливице в 1947 году в семье советского офицера, а семья Адама в 1945 году перебралась в город Гливице, где поэт провел детство и отрочество. Мне был интересен этот факт». Стихи Адама Загаевского были опубликованы в январском номере журнала за 2019 год.
Другой наш подписчик В. Т. Маклаков был рад встретить в латвийском номере «Страна зеленых ворон и синих коров» своих старых, еще по советским изданиям знакомых — Визму Белшевицу и Александра Чака, стихи Александра Чака еще в студенческие годы он читал со сцены на концертах творческой группы.
Большое спасибо, что поделились с нами.
Что же касается нашего ЕГЭ по латиноамериканской литературе, невольно замечаешь, что читатели часто не ограничиваются односложным ответом на поставленный вопрос, приводят и дополнительную информацию. Они вспоминают отечественных авторов — С. Эйзенштейна, И. Эренбурга, В. Маяковского, П. Вайля, писавших о ярких представителях этой культуры, вспоминают выставки работ Фриды Кало в Москве, называют фильмы, снятые по романам Маркеса, Сепульведы, Амаду.
А кому-то необычный сплав реального и фантастического, столь характерный для латиноамериканских художников слова, напомнил произведения Милорада Павича, представителя постмодернизма и магического реализма, жившего совсем на другом континенте, но тоже частого гостя на страницах «ИЛ».
Вероятно, авторы писем хотели бы убедиться в правильности своих ответов.
Повторяем наши вопросы, а для ответа – на этот раз – с удовольствием предоставляем слово читательнице из города Шахты Ростовской области И. Ю. Кононенко.
Итак, ЕГЭ по латиноамериканской литературе:
- Кто из латиноамериканских писателей взял себе литературное имя в честь европейского писателя?
Пабло Неруда (1904-1973) — псевдоним; настоящее имя — Нефтали Рикардо Pейес Басуальто: чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971). В 1920 году молодой поэт публикует в журнале «Сельва аустраль» стихи, взяв псевдоним Пабло Неруда по имени чешского писателя Яна Неруды, чтобы избежать конфликта с отцом, не одобрявшим его занятий литературой. Впоследствии этот псевдоним стал его официальным именем.
- Назовите европейского писателя, автора романов о двух латиноамериканских художниках.
Французский писатель Жан-Мари Гюстав Леклезио, роман «Диего и Фрида», 1993 год. Документальная биография о Фриде Кало и Диего Риверо.
- Кто из латиноамериканских писателей назвал свой роман в честь одной из европейских столиц?
Буарки Шику «Будапешт».
- Кто был крестным отцом Хулио Кортасара как писателя?
Первый рассказ Кортасара под названием «Захваченный дом» был опубликован в маленьком литературном журнале, где главным редактором была Сара Ортис де Басуальдо, а ответственным секретарем — Хорхе Луис Борхес, в 1946 году Хулио Кортасар называл его наставником и учителем.
- Что такое «мексиканская болезнь», кто дал ей такое определение, и стоит ли ее лечить?
«ИЛ», 2019, № 6: «В длинном ряду имен — Константин Бальмонт, Дэвид Герберт Лоуренс, Владимир Маяковский, Игорь Стравинский, Марк Шагал, Олдос Хаксли, Луис Бунюэль, Грэм Грин, Леонора Каррингтон и т. д. — за каждым из которых стоит своя история творческого взаимодействия с мексиканской природой и культурой, или, говоря словами С. Эйзенштейна, своя история «мексиканской болезни…» «Люди, побывавшие в Мексике, встречаются, как братья. Ибо люди, побывавшие в Мексике, — болеют ‘мексиканской болезнью’». — «Чудесная реальность» Мексики в русском зеркале: Из века шестнадцатого в век двадцать первый / Сост. Л. М. Бурмистрова. — М.: Рудомино, 2008.
- Кто из латиноамериканских писателей называл себя Нобелевским лауреатом будущего года, но так и не был удостоен этой премии?
Хорхе Луис Борхес
- Кто из латиноамериканских писателей работал переводчиком в ЮНЕСКО?
Хулио Корртасар. В 1951-1953 годы он живет в Париже на выделенную французским правительством стипендию. Публикует в издательстве «Судамерикана» (Буэнос-Айрес) «Бестиарий». Это его первый сборник рассказов, который явился значительным вкладом в испаноязычную литературу.
- Онорио Бустос Домек. Какие книги вышли под именем этого «сочинителя»? И кто придумал этого автора?
«ИЛ», 2013, № 4: «…Под этим псевдонимом опубликованы сборник детективных рассказов «Шесть загадок для дона Исидро Пароди» (1942), «Две памятные фантазии» (1946), сборники «Хроники Бустоса Домека» (1967) и «Новые рассказы Бустоса Домека» (1977). В четыре руки, они — Хорхе Луис Борхес и Адольфо Бьой Касарес, — создавали книжные серии, антологии, переводы, эссе.
- Кто из латиноамериканцев ввел танго, этот уникальный феномен аргентинской культуры, как самостоятельную тему в литературу?
Первое стихотворение, посвященное танго, написал поэт и писатель Рикардо Гуиральдес, автор знаменитого романа «Дон Сегундо Сомбра», в 1910 году организовавший представления танго в парижских салонах.
Как тему танго и жизнь окраин Буэнос-Айреса, чуть раньше ввел в аргентинскую литературу поэт Эваристо Каррьего. Сам он не писал тексты для танго, но он был первым, кто опоэтизировал жизнь бедных кварталов Буэнос-Айреса, где зарождался этот танец. Книгу об этом поэте («Эваристо Каррьего», 1930) написал великий Хорхе Луис Борхес, и в итоге у него получилась книга о танго. Не без влияния поэзии Каррьего написал Борхес и свою первую книгу стихов «Страсть к Буэнос-Айресу» (1923), центральный образ которой, как и стихов Каррьего, образ предместий Буэнос-Айреса. Танго, по Борхесу, — выражение самосознания аргентинцев.
- В какой стране был создан Институт по сохранению и поддержке болеро?
В Мексике. «ИЛ» рассказывает об этом в № 6 за 2019 год.
- Кто из авторов «ИЛ», воздавая почести Борхесу, Кортасару, Рульфо, попробовал вступить с ними в диалог, поработать в их стиле?
Каре Сантос, испанская писательница, в книге «Посягая на авторство».
Как пишет «ИЛ», «на перевоплощение в чужой стиль, а именно этим занимается испанка Каре Сантос в книге ‘Посягая на авторство’, — писательницу подвигла, по ее же признанию, страсть к творчеству учителей — испаноязычных классиков. Три из восьми таких литературных «приношений» — Хорхе Луису Борхесу, Хулио Кортасару и Хуану Рульфо — «ИЛ» печатает в переводе Татьяны Ильинской».
- Ни одно из произведений латиноамериканских авторов не вынашивалось так долго, как этот роман. Назовите роман и его создателя.
Габриэль Гарсия Маркес «Сто лет одиночества». Задуман роман в 17 лет, был написан за 18 месяцев в 39 лет.
- Назовите переводчика стихов чилийского поэта Габриэлы Мистраль, кавалера ордена Габриэлы Мистраль.
Наталья Юрьевна Ванханен.
«Экзаменационной комиссии» хотелось бы особо отметить и участие в нашем конкурсе читательницы из Новосибирска В. И. Мурзинцевой. Ответы В. И. Мурзинцевой на наши вопросы – это глубокое и многогранное исследование такого явления мировой словесности, как латиноамериканская литература. На все вопросы – исчерпывающий комментарий, вобравший в себя высказывания латиноамериканских авторов и отечественных экспертов (со ссылками на источники), дополненный целой коллекцией цитат о танго — в стихах и прозе — из произведений Борхеса и неожиданно завершенный впечатлением о фильме Бернардо Бертолуччи.
«Выполняя редакционное задание, — пишет В. И. Мурзинцева, — решила еще раз посмотреть ‘Последнее танго в Париже’. Мне показалось, что этот фильм создан в ритме танго. Там и сумасшедшая страсть, любовь, ненависть, смех и слезы. Герой Марлона Брандо в конце фильма говорит: ‘Ты знаешь, танго… это ритуал’».
Такая увлеченность художественной культурой континента не может не заражать.
А теперь, дорогие читатели, имена тех, кто выиграл подписку на журнал «Иностранная литература» на 2022 год:
А. М. Баженов (г. Тула)
С. Л. Голубева (пгт. Тучково Московской обл.)
Д. Долженко (пгт. Безенчук Самарской обл.)
И. Ю. Кононенко (г. Шахты Ростовской обл.)
В. Т. Маклаков (г. Екатеринбург)
В. И. Мурзинцева (г. Новосибирск)
Е. С. Сагирьянц (г. Ростов-на-Дону)
Д. И. Ткаченко(г. Сосновый Бор Ленинградской обл.)
Е. Н. Шталь (г. Кировск Мурманской обл.
По итогам вашего голосования лучшими публикациями за 2019-2020 годы были признаны:
Романы
АЖАР Жить среди лип. Роман Эстер Монтандон. Перевод с французского Х. Пожарских [2019, № 4];
АНДЖЕЛА КАРТЕР Мудрые детки. Перевод с английского Наталии Смелковой [2019, № 7-8].
Монолог
БРИГИТТЕ ШВАЙГЕР Фюрер, прикажи! Монолог для одной актрисы. Перевод с немецкого Екатерины Нарустранг [2020, № 1].
Документальная проза
МАНУЭЛЬ ЧАВЕС НОГАЛЕС Хуан Бельмонте, матадор. Перевод с испанского Ольги Кулагиной [2020, № 9];
ИЛЬЯ ФАЛЬКОВСКИЙ Восхождение [2020, № 6];
МИРОСЛАВ КРЛЕЖА О патере-доминиканце Юрае Крижаниче. Перевод с хорватского и вступительная статья Натальи Вагаповой [2019, № 10].
Переперевод
ДЖЕЙМС ДЖОЙС Финнегановы вспоминки. Глава из книги. Перевод с английского и вступление Сергея Дивакова [2019, № 1].
Стихи
АНА БЛАНДИАНА Вариации на заданную тему. Перевод с румынского и вступление Анастасии Старостиной [2020, № 6].
Специальный номер
Мексика: древо жизни [2019, № 6].
Литературный гид
1941-1945 [2020, № 5].