Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2021
Авторы номера 9
ЖУЗЕ ЭДУАРДУ АГУАЛУЗА
José Eduardo Agualusa
[р. 1960]. Ангольский писатель, журналист. Пишет на португальском языке. Лауреат премии Ревеласау Сонангола [1989], Главной литературной премии португальского радио и телевидения [1996], Главной премии Португальского союза писателей [1999], премии газеты Индепендент в номинации Иностранная художественная литература [2004], Дублинской Международной литературной премии [2017].
Автор романов Заговор [A Conjura, 1989], Иностранец в Гоа [Um estranho em Goa, 2000], Женщины моего отца [As Mulheres de Meu Pai, 2007], Общая теория забвения [Teoria Geral do Esquecimento, 2012], Королева Жинга [A Rainha Ginga, 2014; рус. перев. 2017] и др., сборников рассказов Потерянные границы [Fronteiras Perdidas, 1999], Каталог теней [Catálogo de Sombras, 2003], Практический курс левитации [Manual Prático de Levitação, 2005] и др. В ИЛ опубликован его роман Продавец прошлого [2013, № 2] и рассказ Тень мангового дерева [2019, № 1].
Перевод романа Креольская нация выполнен по изданию Nação Crioula [Lisboa: Quetzal Editores, 1997].
ВАРВАРА АЛЕКСАНДРОВНА МАХОРТОВА
Переводчик с португальского. Магистр филологического факультета Лиссабонского университета. Преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ. Стипендиат Института Камоэнса.
В ее переводах опубликованы стихотворения бразильских поэтов-романтиков XIX века и роман ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга. В ИЛ в ее переводе опубликован рассказы М. Коуту [2018, № 8] и Ж. Э. Агуалузы [2019, № 1].
ДАН ПАГИС
[1930-1986]. Поэт, литературный критик, исследователь еврейской поэзии Средневековья и Ренессанса.
Автор монографий Светская поэзия и поэтика Моше ибн Эзры и его современников [1971], Новаторство и традиция в светской поэзии на иврите: Испания и Италия [1976] и др., поэтических книг Солнечные часы [1959], Поздний досуг [1964], Метаморфозы [1970], Мозг [1975], Синонимы [1982], Последние стихи [1987, издана посмертно]. В ИЛ были опубликованы переводы его стихов [2007, № 5; 2019, № 5; 2020, № 5] и прозаических миниатюр Отец [2020, № 9].
Публикуемые стихотворения в прозе взяты из книги Все стихотворения [Коль ѓа-ширим. Иерусалим: Ѓоцаат ѓа-кибуц Ѓа-меухад вемосад Бялик, 2009].
НИКИТА ЛЬВОВИЧ БЫСТРОВ
[р. 1966]. Переводчик с иврита, кандидат философских наук, доцент Уральского Федерального университета.
В ИЛ в его переводе опубликован цикл прозаических миниатюр Дана Пагиса Отец [2020, № 9].
МАТЕЙ ВИШНЕК
Matei Vişniec
[р. 1956]. Румынский драматург, поэт, прозаик, журналист. Пишет по-французски и по-румынски. Работает на Международном французском радио. Лауреат многих премий, в том числе премий за драматургию Румынской академии [1998], Европейской премии за деятельность в целом Общества театральных авторов и композиторов Франции [2009], призер Авиньонского театрального фестиваля [1996, 2008, 2009]. Награжден национальным орденом Румынии За верную службу в классе Гранд-офицер [2016].
Автор пьес Последний Годо [Le dernier Godot, 1996]; Изломы Чорана, или Парижская мансарда с видом на смерть [Les detours Cioran ou Mansarde à Paris avec vue sur la mort, 2008], Слово «прогресс» из уст моей матери звучало ужасно фальшиво [Le mot progrès dans la bouche de ma mère sonnait terriblement faux, 2009] и др.
На русском языке вышли пьесы Кони под окном [2009], Машина «Чехов» [2009], Считай, что ты – Бог [2009], Замечательное путешествие медведей панда, рассказанное саксофонистом, у которого была подружка во Франкфурте [2010] и др., а также роман Синдром паники в городе огней [2012]. В ИЛ печатались его Сценки для театра из сборника Считай, что ты — Бог [2009, № 4], романы Господин К. на воле [2014, № 3] и Торговец зачинами романов [2017, № 1], роман-эссе Превентивный беспорядок [2019, № 12], новелла Любовные письма китайской принцессе [2014, № 12], эссе КОВИД, или Когда человек превращается в мутанта [2020, № 12].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Последние дни Запада [Ultimele zile ale Occidentului. Editura Polirom, 2018].
ЭМИЛИО КАРБАЛЬИДО
Emilio Carballido
[1925–2008]. Мексиканский драматург, получивший мировое признание, театральный педагог, режиссер, сценарист, либреттист. Основатель и главный редактор театрального журнала Мексики Трамойа.
Автор пьес Промежуточная зона [La zona intermedia, 1948], Росальба и семья Льяверос [Rosalba y los Llaveros, 1950], Маленький день ярости [Un pequeño día de ira, 1960], Я тоже говорю о розе [Yo también hablo de la rosa, 1984; рус. перев. 2010], Роза с двойным ароматом [Rosa de dos aromas, 1985; рус. перев. 2010], Привередливая жизнь [La caprichosa vida, 1988]. В ИЛ опубликована его пьеса
Ориноко [2019, № 6].
Пьеса В тот день, когда сбежали львы [El día que se soltaron los leones] взята из сборника Театр [Teatro. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 2003].
АЛЕКСЕЙ ВИКТОРОВИЧ ГРИШИН
[p. 1948]. Эссеист, поэт и переводчик с испанского.
Составитель и один из авторов книги эссе-размышлений Три каравеллы на горизонте, в которой успели принять участие Мераб Мамардашвили и Александр Мень.
Автор сборника стихов Окно [2009]. В его переводе опубликованы пьесы Э. Карбальидо, романы Возвращение Эмануэла К. Агиара [2004; совместно с Н. Константиновой], Пешка в воскресенье Ф. Умбраля [2008; совместно с Н. Константиновой], Шепот женщины-кита А. Куэто [2013], эссе О. Паса. В ИЛ в его переводе опубликован романы Х. Льямасареса Слезы Сан-Лоренсо [2019, № 4] и Э. Серны Сеньорита Мексика [2019, № 6].
НАТАЛИЯ ГЕННАДИЕВНА ВАСИЛЬЕВА
Переводчик с венгерского и немецкого языков. Лауреат премии Инолиттл [2009].
В ее переводе с венгерского публиковались новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского, с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе К. Брентано и др. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга, К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], Л. Квилт [2013, № 4], эссе Г. Гессе [2004, № 10], пьесы Х. М. Энценсбергера Долой Гёте! Объяснение в любви [2009, № 8], стихов Х. М. Энценсбергера [2010, № 9], фрагментов книги В. Фульда Энциклопедия фальсификаций [2013, № 4] и Х. М. Энценсбергера Большая смута [2018, № 6] и др. Составитель и переводчик литгидов Немецкая эссеистика [2015, № 12] и Австрия в миниатюрах [2020, № 1].
ПЕТЕР БИКСЕЛЬ
Peter Bichsel
[р. 1935]. Швейцарский прозаик, почетный доктор Базельского университета. Лауреат многих литературных премий, в том числе Группы 47 [1965], кантона Берн [1978], имени Готфрида Келлера [1999], Кассельской за гротескный юмор [2000], Большой премии имени Шиллера [2012].
Автор сборников коротких рассказов На самом деле фрау Блум хотела бы познакомиться с молочником [Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen, 1964], Истории для детей [Kindergeschichten, 1969], В городе Париже [Zur Stadt Paris,1993], Стол — это стол [Ein Tisch ist ein Tisch, 1995], Декабрьские истории [Dezembergeschichten, 2007] и др., а также эссе и около тысячи журнальных колонок. В ИЛ публиковались его рассказы [2008, № 5] и подборка журнальных колонок [2015, № 12].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию О Боге и мире [Über Gott und die Welt. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009].
БОДО ХЕЛЛЬ
Bodo Hell
[р. 1943]. Австрийский прозаик, эссеист, сценарист. Лауреат литературных премий имени Эриха Фрида [1991], города Вены [1999], Домов литературы [2003], имени Кристины Лавант [2017] и др.
Автор сборников рассказов, эссе, в том числе «Линия 13А» [«Linie 13A», 1983], Национальный костюм: Долг [Tracht: Pflicht, 2003], Святые помощники [Nothelfer, 2010], Городская летопись [Stadtschrift, 2015]. В ИЛ опубликовано его произведение нет, мы не сдадимся, мы опять начнем сначала [2020, № 1].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Вознесение [Auffahrt. Graz- Wien: Literaturverlag Droschl, 2019].
ХАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР
Hans Magnus Enzensberger
[р. 1929]. Немецкий поэт, эссеист, переводчик. Лауреат немецких и международных премий, в том числе имени Бюхнера [1963], имени Генриха Бёлля [1985], имени Генриха Гейне г. Дюссельдорфа [1998], датской премии имени Зоннинга за вклад в европейскую культуру [2010], премии имени Франка Ширмахера [2015].
Автор сборников стихов, книг эссе, пьес, романа Короткое лето анархии [Kurze Sommer der Anarchie, 1972], поэмы Гибель «Титаника«. Комедия [Der Untergang der Titanic. Eine Komödie, 1978″], а также книг Хаммерштайн, или Своеволие. Немецкая история [Hammerstein oder der Eigensinn. Eine deutsche Geschichte, 2008] и др. В ИЛ печатались его стихи [1960, № 10; 2003, № 9; 2004, № 11], эссе [1994, № 9; 1995, № 6; 1997, № 9; 2015, № 10, № 12], пьесы Племянник Вольтера [1998, № 7] и Долой Гёте! Объяснение в любви [2009, № 8], интервью и стихи [2010, № 9], рассказы Жуткие чудо-дети [2013, № 4], круглогодичный календарь Kilroy was here [2017, №1], фрагменты книги Большая смута [2018, № 6].
АНДРЕАС ТАЛМАЙР
Andreas Thalmayr
Немецкий литературовед, переводчик, прозаик и поэт. Обладатель литературных премий.
Автор популярного путеводителя Водяной знак поэзии [Wasserzeichen der Poesie, 1985], а также пособий Лирика достала! Первая помощь отчаявшимся читателям [Lyrik nervt! Erste Hilfe für gestreßte Leser, 2003], Говори прямо. Краткий курс немецкого для немцев, австрийцев, швейцарцев и всех других ино- и соплеменников [Heraus mit der Sprache. Ein bisschen Deutsch für Deutsche, Österreicher, Schweizer und andere Aus- und Inländer, 2005], Уроки письма для вечно начинающих. Краткий курс [Schreiben für ewige Anfänder. Ein kurzer Lehrgang, 2018].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Из воспоминаний Адама и Евы. По мотивам произведений Марка Твена в пересказе Андреаса Талмайра, он же Ханс Магнус Энценсбергер [Mark Twain. Aus den Erinnerungen von Adam und Eva. Ziemlich eingedeutscht von Andreas Thalmayr alias Hans Magnus Enzensberger. München: Carl Hanser Verlag, 2019].
РАЙНХАРД П. ГРУБЕР
Reinhard Peter Gruber
[р. 1947]. Австрийский прозаик, эссеист, драматург. Лауреат литературной премии города Грац [1975], премии Федеральной земли Штирия [1982], Государственной премии Австрии по литературе [2002] и др.
Автор романов, пьес, эссе, мюзиклов, киносценариев, в том числе Из жизни семьи Хёдльмозеров. Штирийский роман с ремарками [Aus dem Leben Hödlmosers. Ein steirischer Roman mit Regie, 1973], Родина — это там, где стонет сердце. Ранняя проза 1969-1978 гг. [Heimat ist, wo das Herz weh tut. Frühe Prosa 1969–1978, 2000], Штирия [Steiermark. 2002], Думать иначе [Anders Denken, 2020], а также поэтического сборника Два раза по сто стихов против стихов [Zweimal hundert Gedichte gegen Gedichte, 2004]. В ИЛ опубликованы отрывки его книги Просто есть! Поваренная книга на тяжелые времена [2020, № 1].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию 365 дней [365 Tage. Graz- Wien: Literaturverlag Droschl, 2019].
КИЛЕЗ МОР
Kilez More
[р. 1988]. Австрийский рэпер.
Автор музыкальных альбомов Статус кво [Status Quo, 2011], Революция [Rapvolution, 2013], Алхимик [Alchemist, 2017], Голос мира [Voice of Peace, 2019].
МОРГЭН
Morgaine
Австрийский автор и исполнитель песен.
Выпустил музыкальные альбомы Мы едины [Wir sind eins, 2015], Нирвана [Nirmana, 2018], Сила света [Leuchtkraft, 2021].
Эон
ÄON
[р. 1991]. Австрийский рэпер.
Автор музыкального альбома Гор [Horus, 2020].
Публикуемая песня была впервые исполнена на музыкальном фестивале Pax Terra Musica в 2019 г.
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Вирджиния Вулф: «Моменты бытия» [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021]. В его переводе издавались романы Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ДЮЛА КРУДИ
Krúdy Gyula
[1878—1933]. Венгерский писатель и журналист. Лауреат венгерской литературной премии Баумгартена [1930].
Автор 60 романов. Среди них Французский замок [Francia kastély, 1912], Аноним [N. N., 1920], Чистилище [Purgatórium, 1933], Чудесная жизнь Казмера Резеды [Rezeda Kázmér szép élete, 1933] и др., трех тысяч рассказов. По-русски опубликован его сборник Избранное: Роман, повести [1987].
Перевод эссе Город болен [Beteg város] взят из книги Статьи, эссе 1894-1919, опубликованные в журнале “Мадьяр тюкёр” [Magyar tükör. Publicisztikai írások 1894-1919. Budapest: Szépirodalmi Kiadó, 1984].
СЕРГЕЙ ЮРЬЕВИЧ КЛЮЧНИКОВ
[р. 1956]. Философ, культуролог, психолог, издатель. Кандидат философских наук. Академик Российской академии естественных наук.
Автор ряда книг и статей на философские и культурологические темы.
В ИЛ публикуется впервые.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован роман Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020], а также сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
Переводчики
Анастасия Анатольевна Старостина
Переводчик с румынского. Лауреат премий ИЛ [1985] и Союза писателей Румынии [1990].
В ее переводе опубликованы два сборника Аны Бландианы: Стихотворения, рассказы, эссе [1987] и После смерти, наутро… [2007], том беллетристики М. Элиаде Под тенью лилии [1996], его Мемуары [2008], пьесы и романы М. Вишнека и др.; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде История веры и религиозных идей [2001-2003; 2008]. В ИЛ печатались ее переводы рассказов М. Кэртэреску [2010, № 7], Н. Мани [2014, № 7], рассказов, эссе и стихов Аны Бландианы [1985, № 3; 1990, № 6; 2006, № 6; 2020, № 6], романа М. Элиаде Девица Кристина [1992, № 3], стихов К. Абэлуцэ [2004, № 6], сценок для театра [2009, № 4], романов Господин К. на воле [2014, № 3], Торговец зачинами романов [2017, № 1], романа-эссе Превентивный беспорядок М. Вишнека. Ею подготовлен литературный гид Мирча Элиаде: Одиссей в лабиринте [1999, № 4].
Ольга Анатольевна Балла
Журналист, книжный обозреватель, редактор отдела философии и культурологии журнала Знание — Сила, заведующая отделом критики и библиографии журнала Знамя. Лауреат премии журнала Новый мир в номинации Критика [2010], конкурса Автор года сетевого портала Заметки по еврейской истории и журнала Семь искусств [2018] и Всероссийской литературно-критической премии Неистовый Виссарион [2019].
Автор книг Примечания к ненаписанному [USA: Franc-Tireur, 2010], Упражнения в бытии [Совпадение, 2016] и Время сновидений [Совпадение, 2018], статей, очерков и рецензий. В ее переводе с венгерского [совместно с А. Егоровым] вышел сборник статей Эдит Гилберт Русская литература: опыты инопрочтения [2019]. В ИЛ напечатаны ее тексты в рубрике Среди книг [2016, № 1 и 2021, № 6], статья Техники многожизния: метафизический кинематограф Миленко Ерговича [2020, № 5].