Содержание Журнальный зал

Задаваться вопросами. К 90-летию Павла Грушко

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2021

Согласившись, по просьбе журнала, взять интервью у этого одновременно поэта, драматурга и переводчика-испаниста, я не был уверен, что он согласится ответить на мои вопросы. Все-таки возраст, все-таки — кто я и кто он. Смелости мне придало его стихотворение «К вопросу», датированное 1971 годом:

 

Вопрос вопросов Почему?,

настырный пастырь поколений,

ты не даешь дремать уму,

спасая люд от лютой лени.

 

С тобою нам покоя нет,

бываешь горек ты и сладок,

ты нас наводишь на ответ,

ты — нож на горле у загадок.

 

Ты просишь нас изведать суть,

охотишься за складной речью.

Спроси меня о чем-нибудь.

Я как смогу тебе отвечу.

 

Ну, вот пусть и ответит, как сможет, решил я!

 

— Что привело вас в испанистику?

— Притом что к моменту поступления в иняз были свежи в памяти образ Дон Кихота, события Гражданской войны в Испании и то, что в довоенном 1940 году я отдыхал в «Артеке» с испанскими ребятами, реально привел меня в испанистику отец моего школьного товарища Петр Сергеевич Бычков. Он был парторгом иняза на Остоженке и понимал, что в 1950-м, все еще сталинском году, подростку с отчеством Моисеевич не просто будет куда-либо поступить. Он только деликатно попросил меня написать в анкете, что я украинец, фамилия-то моя как бы вполне украинская. В 1953 году, когда я учился на третьем курсе, отец народов скончался, и мой «пятый пункт» обрел свою истинную принадлежность. В школе я учил немецкий, который недолюбливал, и при смене школьного  языка мог выбрать только итальянский или испанский. Я выбрал испанский, хотя до сих пор немного завидую выдающемуся итальянисту, моему другу, тоже инязовцу, Евгению Солоновичу. До поступления в институт я писал стихи, кое-что было опубликовано.

— Затрудняюсь назвать поэта, который был бы еще автором десяти пьес-либретто, не говоря уже о невиданном количестве переводов с испанского и английского. Как вы дошли до жизни такой?

— Понадобился, сподобился. Моему поколению переводчиков-шестидесятников пришлось изрядно потрудиться для заполнения огромных пустот.  Особенно в испанистике, ведь на испанском говорят и пишут, помимо Испании, еще в двадцати странах, совершенно разных. Не все из того, что я перевел, опубликовано. Это, как правило, наиболее любимые вещи, переведенные по увлечению, не по заказу. До сих пор в столе пьеса Гарсиа Лорки «Марьяна Пинеда», вся проза Октавио Паса, стихи каталонца-авангардиста Сальвата-Папассейта, дюжина американских поэтов, книга американского поэта-чикано[1] Тино Вильянуэвы и ряд других текстов.

Что касается театра, то, кроме собственных пьес, это стихотворные пьесы-либретто «по мотивам», то есть, по сути, переводы беллетристики на язык сцены, когда подспудно пригодилась та же практика перевода. «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» по мотивам драматической кантаты Неруды, о чем попросил Марк Захаров. «Монарх, Блудница и Монах» по «Фьоренце» Томаса Манна и «Эстетике Возрождения» Алексея Лосева, по просьбе композитора Александра Журбина. И по собственной просьбе — по «Блуждающим  звездам» Шолом-Алейхема,  «Снова на дне» — парафраз известной пьесы Горького,  и стихотворная драмопись «Без Царя в голове» по «Городу Глупову», доныне  суперсовременному произведению великого Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина.

Все это — русское слово, инструмент, заточенный долголетней практикой. Что в собственной поэзии, что в переводе, что в драматургии. Главное, чтобы слово знало свое место, было незаметным, особенно на сцене. По Льву Выготскому, это — «развоплощение материала формой». Дело труднодостижимое. Однажды причудился образ: вино в форме кувшина, а стекла не видно. В какой-то момент мои познания и навыки я свел в арт-проект «Trans/формы Павла Грушко», это — теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства.

— Есть ли у вас слоганы о переводе?

— Ну, скажем, «быть, отсутствуя», «обман во спасение», «каждый перевод посильный», «облачение теней». Последний, заимствованный у Хулио Кортасара, стал названием антологии испанской и каталонской поэзии, изданной «Центром книги Рудомино», за которую в 2015-м я получил специальный диплом в номинации «Поэзия года».

— Что вы думаете о перепереводах?

— По-моему, чем их больше, тем лучше. Они на совести переводящего. Пусть о них судит главный рецензент, коим является Время, а не сиюминутные коллегии вроде совковых худсоветов при издательствах.

— Неруда считал вас лучшим своим переводчиком. Как вы к этому отнеслись?

— С удивлением, он ведь не знал русского языка. Должно быть, положился на суждения моих добрых друзей. А смутило опубликованное в «Литературной газете» мнение Константина Симонова. Вот оно: «Мне кажется, многое в Неруде я понял после того, как появились его стихи в переводах Павла Грушко, который дал почувствовать то в его лирике, чего не смогли передать другие переводчики». Другими-то были его друзья, именитые поэты того времени: Эренбург, Савич, Алигер, Кирсанов!

— А критические мнения о вас?

— В печати и в интернете не встречал. Но доносительства были. В самом начале моей карьеры — донос в ЦК партии известного переводчика Лорки о том, что я перевожу фашистских поэтов. Это было в 1957 году после моего первого творческого вечера в Библиотеке иностранной литературы. Хорошо, что об этом же запросили моего замечательного наставника Овадия Герцовича Савича, который вел тот вечер. Он разъяснил, что у молодого переводчика есть недоработки, но никаких фашистов на вечере он не читал. Обо всем этом я узнал много позже от Льва Осповата. Дело в том, что я прочитал мой перевод стихотворения «Букинистическая лавка» испанского поэта Хосе  Марии Пемана, который во времена Франко был президентом испанской академии наук. Почему-то вспоминаются язвительные щедринские слова о том, что «донос — это общественная самозащита».

— Есть ли у вас книги избранных переводов?

— Упомянутая антология «Облачение теней». Это «Поэзия Пирамид» — поэты от Мексики до Панамы, «Облачение Бурь» — поэты стран Карибского бассейна, «Облачение Кордильер» — поэты Чили, Перу, Эквадора и Боливии, «Облачение Пампы» — поэты Аргентины, Уругвая и Бразилии. Успеть бы издать также антологию поэтов Англии и США.

— Есть ли у вас правительственные награды?

— Чего нет, того нет. Впрочем, не от тайного ли вожделения к ним придумалось однажды: «Жить без орденов — неординарно»?

— Какие особо любимые переводы вы бы назвали?

— А давайте подверстаем их к этому интервью, по примеру того, как это было сделано в «Иностранной литературе» в далеком 1970 году[2].

 

 

Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627)

 

НА ХРИСТОВО РОЖДЕНИЕ

 

Повиснуть на кресте, раскинув длани,

лоб в терниях, кровоточащий бок,

во славу нашу выплатить оброк

страданьями — великое деянье!

 

Но и твое рождение — страданье,

там, где великий преподав урок,

откуда и куда нисходит Бог,

закут не застил крышей мирозданье!

 

Ужель сей подвиг не велик, Господь?

Отнюдь не тем, что холод побороть

смогло Дитя, приняв небес опеку, —

 

кровь проливать трудней! Не в этом суть:

стократ от человека к смерти путь

короче, чем от Бога к человеку!

 

 

Франсиско де Кеведо (1580–1645)

 

О КРАТКОСТИ ЖИЗНИ И О ТОМ, НАСКОЛЬКО НИЧТОЖНЫМ КАЖЕТСЯ ПРОЖИТОЕ

 

Кто скажет, что такое жизнь?.. Молчат!

Оглядываю лет моих пожитки,

истаяли времен счастливых слитки,

сгорели дни мои — остался чад.

 

Зачем сосуд часов моих почат?

Здоровье, возраст — тоньше тонкой нитки,

избыта жизнь, прожитое — в избытке,

в душе моей все бедствия кричат!

 

Вчера ушло, а Завтра не настало,

Сегодня мчать в Былое не устало.

Кто я?.. Дон Был, Дон Буду, Дон Истлел…

 

Вчера, Сегодня, Завтра, — в них едины

пеленки и посмертные холстины.

Наследовать успенье мой удел.

 

 

Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936)

 

ПОЛЕ

 

Пепельный небосвод.

Платиновая олива.

И чернее смолы

опаленная нива.

Кровь пунцово спеклась

в свежей ране заката.

Будто бумага в ком —

бледное взгорье смято.

Ветер дорожную пыль

сносит в темные пади.

Мутные мчат ручьи,

спят озерные глади.

К серым сумеркам льнет

розовая прохлада.

С теньканьем бубенцов

возвращается стадо.

Свесил чигирь, отмолясь,

четки ковшей лениво.

Пепельный небосвод.

Платиновая олива.

 

 

Хорхе Луис Борхес (1899–1986)

 

ОСЛЕПШИЙ

 

Навечно он лишен земных обличий

и лиц, чьи не меняются черты,

нет близких улиц, все за три версты,

нет некогда бездонной сферы птичьей.

От книг ему остался только вид

того, что память — этот род забвенья —

удерживает в форме оглавления,

являя вместо смысла алфавит.

Неверный шаг — и падаешь куда-то,

от уровней различных спасу нет…

Так робким узником сонливых лет

живу я без рассвета и заката.

Сплошная ночь. И ни души. Лишь стих —

ваятель беспросветных дней моих.

 

 

Николас Гильен (1902–1989)

 

ЗА ГОРОДОМ

 

Я видел белого ягненка,

он был совсем еще дитя:

лежал он, кровью истекая,

копытцем землю колотя.

Под вечер, на лугу сыром,

он был костром…

Забыв про сон, плясали, пели

гуляки, споря и шутя.

Лишенный жизни, одинокий,

как одинокое дитя,

лежал в крови ягненок белый,

укрытый меркнущим руном,

и грусть округло коченела

в его глазах конечным сном…

 

 

Пабло Неруда (1904–1973)

 

БАСНЯ ПРО СИРЕНУ И ПЬЯНИЦ

 

Все эти сеньоры коротали время в таверне

когда совершенно нагая явилась она

они изрядно выпили и стали плевать на нее

она их не понимала она пришла из реки

это была сирена заблудившаяся в дороге

оскорбления струились по ее гладкому телу

а грязь налипала на ее золотые груди

она не умела плакать и поэтому не заплакала

не знала одежд и поэтому была нагая

они татуировали ее тлеющими пробками и окурками

и хохотали так что падали на пол таверны

а она молчала потому что говорить не умела

ее глаза были цвета далекой любви

а руки вытесаны из близнецов-топазов

а губы выточены из сиянья кораллов

и вот она выскользнула за двери

и едва нырнула в реку как стала чистой

сверкнула как белый голыш под дождем

и не оглядываясь опять поплыла

поплыла в никогда больше в небытие.

 

 

Октавио Пас (1914–1998)

 

ПРИМЕР

 

Бабочка порхала между автомобилями.

Мари Жози сказала: наверно, это Чжуан-цзы[3]

пролетом через Нью-Йорк.

                                                  Но бабочка

не знала, что она была бабочкой,

которой снилось, что она Чжуан-цзы,

                                                 или Чжуан-цзы,

которому снилось, что он бабочка.

Бабочку не снедали сомнения — она порхала.

 

 

Элисео Диего (1920–1994)

 

И ВОТ НАСТАЛА ВЕЧНОСТЬ В ПОНЕДЕЛЬНИК…

 

И вот настала Вечность в понедельник,

и день за ним почти утратил имя,

а третий день был вовсе упразднен.

Ни шорохов, ни плеска не осталось,

растаяло любимое лицо,

никто не явится, звать бесполезно.

К привычкам нашим Вечность безучастна,

что красный цвет, что синий, — все едино,

ей серое милее — дым и пепел.

Ты имя с датой выбьешь на граните,

а Вечность их заденет невзначай, —

и вот уже от скорби ни следа.

Но я не отпускаю понедельник,

тобою нарекаю день за ним

и кончиком горящей сигареты

пишу по мраку ночи здесь жил я.

 

 

Ричард Уилбер (1921–2017)

 

НА ИСХОДЕ ГОДА

 

Уже зима следит за смертью года,

и обжита неспешным снегом тьма,

и матовые замерли дома —

кристаллы света, сгустки кислорода,

застывшие пруды, где пленку льда

еще колеблет вязкая вода.

 

Опавшая листва под косогором,

прибитая к воде, вмерзает в лед,

чтоб извиваться зиму напролет,

подобно околдованным танцорам,

где каждый, в позе жалостной простерт,

тончайший — самому себе — офорт…

 

На кромке года впору отдышаться.

А мы в бессмертье ищем тайный ход.

Но рвется связь времен. Еще бы год,

хотя бы год!.. Гул радио-оваций

заносит новогодняя пурга.

 

Кричат колокола, молчат снега.

 

 

Это интервью подтвердило мое мнение о некоем самолюбовании Павла Грушко. Я обмолвился об этом, и он сказал: «Пожалуй, я этого не скрываю!».

 

Левап Окшург[4]

 

[1] Чикано — двуязычные (англ. и исп.) представители культуры и литературы мексикано-американского населения Юго-Запада США.

[2] «Иностранная литература»,1970, № 6. Имеется в виду «Маленькая антология на полях» (к статье Роберто Обрегона Моралеса о мексиканской литературе), в которой впервые на русском языке были опубликованы переводы П. Грушко из Рамона Лопеса Веларде, Карлоса Пельисера, Октавио Паса, Росарио Кастельянос и Хайме Сабинеса. (Прим. ред.)

 

[3] Чжуан-цзы (ок. 369–286 до н.э.) — древнекитайский философ, один из основателей даосизма. В известной притче в его трактате он рассказывает о том, как во сне ему привиделось, будто он — бабочка, и, проснувшись, он не мог понять: снилось ему, что он бабочка, или он — бабочка, которой снится он сам? (Прим. перев.).

[4] Левап Окшург — зеркальное отображение имени и фамилии Павла Грушко.

Следующий материал

Среди книг с Ильей Прокловым

В каждом городе - свое время года. Избранные переводы Натальи Вагановой / Составитель Е. В. Сагалович; Предисловие Н. М. Вагаповой. - М.: Центр книги Рудомино, 2019. - 688 с. -...