Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2021
КАТЯ ПЕТРОВСКАЯ
Katja Petrowskaja
Прозаик, литературовед, журналист. Лауреат премии Ингеборг Бахман [2013], европейской премии Стрега [2015]. Колумнист немецкой газеты Франкфуртер альгемайне цайтунг. Живет в Берлине, Киеве и Тбилиси.
Перевод публикуемой главы Бабий Яр из книги Кажется Эстер, переведенной на 20 языков, выполнен по изданию Vielleicht Esther [Berlin: Suhrkamp Verlag, 2014].
НИКОС ЭНГОЛОПУЛОС
Νίκος Εγγονόπουλος
[1907–1985]. Греческий поэт, прозаик, художник. Лауреат двух Первых премий в области поэзии Министерства народного образования Греции [1958, 1979], Кавалер орденов Золотого Креста Георгия I [1966] и Феникса [1971].
Автор поэтических сборников Не разговаривайте с водителем [1938],
Клавесины молчания [1939], Стихи [1944], Боливар: греческая поэма [1944], Элевсин [1948], Возвращение птиц [1946], В долине с розариями [1978].
Публикуемые стихотворения взяты из книг Стихи. Тт. 1 и 2 [ΑΘΗΝΑ: ΊΚΑΡΟΣ, 2005].
ОЛЕГ ПАВЛОВИЧ ЦЫБЕНКО
[р. 1957]. Прозаик, поэт, переводчик, кандидат исторических наук.
Автор произведений на греческом и русском языках. В сборнике Итака: ответы Кавафису опубликованы стихи и стихотворные переводы на греческом, русском и итальянском языках [2013]. Переводил с русского и латинского на греческий М. Грека [4 тт.], Е. Вулгариса, В. Жуковского, К. Базили, Вл. Орлова-Давыдова, Л. Толстого, К. Леонтьева, Вл. Соловьева, А. Куприна, А. Чехова, Ф. Зелинского, Я. Голосовкера; с древнегреческого, новогреческого, латинского, итальянского, польского и чешского на русский Гесиода, Аристотеля, Диодора Сицилийского, Н. Казандзакиса, П. Превелакиса, Й. Сефериса, Паулина, Э. Бьянки, Ч. Павезе и др. Публиковался в журналах Время и место, Времени голоса… Нам не дано предугадать… [Нью-Йорк], Новый берег [Копенгаген], Крещатик [Москва], Новый Гильгамеш [Киев]. В ИЛ в его переводе опубликовано эссе А. Моравиа Греция, пустынная страна [2019, № 12] и К. Димула [2021, № 2].
КАРЛО ЭМИЛИО ГАДДА
Carlo Emilio Gadda
[1893—1973]. Итальянский писатель.
Автор романов Такая грязная катавасища на виа Мерулана [Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957], Познание страдания [La cognizione del dolore, 1963], Механика [La meccanica, 1970] и др., памфлета Эрос и Приап [Eros e Priapo, 1967], сборников рассказов Мадонна философов [La madonna dei filosofi, 1931], Новеллы из объятого пламенем герцогства [Novelle dal ducato in fiamme, 1953], Расчетливые четания [Accoppiamenti giudiziosi, 1963] и др., cборников эссе Чудеса Италии [Le meraviglie d‘Italia, 1939], Замок Удине [Il castello di Udine, 1934], Годы [Gli anni, 1943], Скитания, смерть [I viaggi la morte, 1958] и др., философской работы Миланские размышления [Meditazione milanese, посмертно в 1974]. В ИЛ опубликованы его рассказы [ 2013, № 6] и литературный гид Карло Эмилио Гадда [2020, № 9].
Перевод повести Сан-Джорджо в доме Брокки [San Giorgio in casa Brocchi] выполнен по электронному изданию Расчетливые четания 1924–1958 [Accoppiamenti giudiziosi 1924–1958. Milano: Аdelphi edizioni, 2011].
ХАНЬ ШАОГУН
Han Shaogong
[р. 1953]. Китайский писатель. Член президиума Китайской ассоциации писателей, почетный председатель Ассоциации литературных писателей провинции Хайнань. Награжден премией Ньюмана по китайской литературе [2011].
Автор повестей Папапа [1985; рус. перев. 2018] и Женщина, женщина, женщина [1985], романа Мацяоский словарь [1996], очерка Корни литературы [1985], сборника эссе Южные горы и северные воды [2006], Сборника рассказов [2017] и др. Его произведения переведены на английский, французский, итальянский и др. языки; по-русски изданы его рассказы Юэлань [ИЛ, 1981, № 11], Гляжу на заросли тростника [1987], Возвращение [1990], Сорок третья страница [2011].
Публикуемый рассказ Роковой выстрел впервые опубликован в литературном журнале Шоухо [2016].
БАЙ СЯНЬ-ЮН
Pai Hsien-yung
[р. 1937]. Прозаик, литературовед и продюсер. До 1994 г. преподавал китайскую литературу в США, затем на Тайване.
Автор сборников рассказов Тайбэйцы [1971], Ньюйоркцы [2007], романа Грешники [1983].
Публикуемый рассказ Зимний вечер взят из сборника Тайбэйцы [Hong Kong: The Chinese University Press, 2000].
ВИТАЛИЙ ИГОРЕВИЧ АНДРЕЕВ
[р. 1983]. Переводчик с китайского и английского языков, журналист, преподаватель.
В ИЛ публикуется впервые.
ВАЦЛАВ ГАВЕЛ
Václav Havel
[1936-2011]. Чешский драматург, публицист, правозащитник и государственный деятель, последний президент Чехословакии [1989-1992] и первый президент Чехии [1993-2003]. Лауреат многих международных премий.
Автор пьес Торжество в саду [Zagradni slavnost, 1963], Трудно сосредоточиться [Ztížená možnost soustředění, 1968; рус. перев. 1990], Аудиенция [Audiencje, 1975], Вернисаж [Vernisáž, 1975], Искушение [Pokoušení, 1985] и др., многих публицистических работ, в том числе Письма Ольге [Dopísy Olze, 1983], В разные стороны [Do různých stran, 1983-1989], Гостиница в горах [Horský hotel; рус. перев. 2000] и др. В ИЛ опубликованы его пьесы Протест [1990, № 7] и Успех [2009, № 1], вступление к памфлету Д. Татарки Демон согласия [1990, № 4] и выступление на открытии Международного конгресса ПЕН-клуба в 1994 г. [1995, № 6], стихи и эссе [2013, № 9].
Перевод пьесы Заговорщики [Spiklenci] выполнен по изданию Сочинения. Т. II: пьесы [Spisy. II. Hry. Praha: Torst, 1999].
ИВАН МИХАЙЛОВИЧ БЕЛЯЕВ
[р. 1986]. Переводчик с чешского, журналист, стипендиат Vaclav Havel Journalism Fellowship [2013–2014].
Автор книги Вацлав Гавел: жизнь в истории [2020].
В ИЛ публикуется впервые.
УИЛЬЯМ ЧЕМБЕРС МОРРОУ
William Chambers Morrow
[1854–1923]. Американский прозаик и журналист.
Автор нескольких десятков рассказов, сборника новелл Обезьяна, Идиот и другие персонажи [The Ape, the Idiot & Other People, 1897], романов Деньги на крови [Blood Money,1882], Лентала: повесть Южных морей [Lentala of the South Seas,1908] и др., тома публицистики Богемный Париж: современная история [Bohemian Paris of To—Day, 1899].
Публикуемые рассказы Воскрешение малютки Ван Тай [The Resurrection of Little Wang Tai], Непобедимый враг [His Unconquerable Enemy], За бутылкой абсента [Over an Absinthe Bottle] взяты из сборника Обезьяна, Идиот и другие персонажи [The Ape, the Idiot & Other People. Philadelphia: J. B. Lippincott Co., 1897].
АНДРЕЙ БОРИСОВИЧ ТАНАСЕЙЧУК
[р. 1958]. Литературовед, переводчик, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева, член Союза переводчиков России, доктор культурологии, кандидат филологических наук.
Автор книг в серии Жизнь замечательных людей: Майн Рид: жил отважный капитан [2012], О. Генри. Две жизни Уильяма Сидни Портера [2013], Эдгар По: сумрачный гений [2015], около двухсот научных, научно-популярных и публицистических статей в журналах Обсерватория культуры, Восточная коллекция, Библиотековедение и др. В его переводе напечатана короткая проза А. Бирса, Л. Хирна, Э. По, А. Кристи, М. Джеймса и др.
В ИЛ опубликована его документальная проза Бирс на войне [2019, № 12] и рецензия на роман Г. Мелвилла [2021, № 2].
ЖЕЗУС МУНКАДА-И-ЭСТРУДА
Jesús Moncada i Estruga
[1941-2005]. Каталонский писатель и иллюстратор. Лауреат многих престижных литературных премий Каталонии и Испании, в том числе Премии города Барселона [1989], Национальной премии литературных критиков [1989], Премии журнала Serra d’Or [1989 и 1998], Арагонской литературой премии [2004] и др. Награжден Крестом Сант-Жорди за особые заслуги в области развития каталанского языка и культуры [2001].
Автор сборников рассказов Истории по левую руку [Històries de la mà esquerra, 1981], Изумленные черепа [Calaveres atònites, 1999], сборника статей Летние заботы и другие случайные заметки [Cabòries estivals i altres proses volanderes, 2003] и трех романов Бечевник [Camí de sirga, 1988], Галерея статуй [La galeria de les estàtues, 1992] и Испуганная память [Estremida memòria, 1997].
Перевод рассказов Чума Риберская [La Plaga de la Ribera], Предварительный отчет о забеге Элиаса [Informe provisional sobre la correguda d‘Elies], Госпожа Смерть, письмо Микела Гарригаса [Senyora Mort, carta de Miquel Garrigues] и Убийство Роджера Акройда [L‘assassinat del Roger Ackroyd] выполнен по изданию Кафе “У лягушки” [El Cafè de la Granota. Barcelona: Educaula62, 2013].
МАРИНА АЛЕКСАНДРОВНА КЕТЛЕРОВА
Переводчик с испанского, каталанского и итальянского языков. Модератор культурных мероприятий и переводчик в Русском доме в Барселоне.
В ИЛ в ее переводе опубликованы фрагменты романа А. Санчеса Пиньоля Фунгус, король Пиренейских гор [2019, № 8; в соавторстве], глава из книги И. Мунсо Человек слова [2020, № 10; в соавторстве с О. Мургиной] фрагменты книги М. Три Неизбежный конфликт [2020, № 10].
МАРИНА МИХАЙЛОВНА ЕФИМОВА
[1937—2021]. Журналист, редактор, переводчик. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. В ИЛ неоднократно публиковались ее статьи и эссе.
ПАВЕЛ МОИСЕЕВИЧ ГРУШКО
[р. 1931]. Поэт, драматург, эссеист, переводчик с испанского, каталанского и английского языков. Награжден золотой медалью на литературном конкурсе в г. Безана-Брианца [Италия], лауреат премии Мастер [2015].
Автор четырех поэтических сборников и антологии пьес-либретто Поэзия на сцене [2008]. В его переводах с испанского издавались произведения Л. де Гонгоры-и-Арготе, Ф. Кеведо-и-Вильегаса, Х. Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Марти, Н. Гильена, Х. Лесамы Лимы, Э. Диего, П. Неруды, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара и др.; с английского — Д. Томаса, У. Х. Одена, Р. Уилбера и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ИЛЬЯ НИКОЛАЕВИЧ ПРОКЛОВ
[р.1976]. Литературовед, искусствовед.
В ИЛ публикуется впервые.
ДАРЬЯ ДМИТРИЕВНА СИРОТИНСКАЯ
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликован роман Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020], а также сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции в ГМИИ имени А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннета и интервью с ними [2018, № 10], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
Переводчики
Михаил Львович Рудницкий
[р. 1945]. Литературный критик, переводчик с немецкого. Кандидат филологических наук. Лауреат премий Инолит [1996], имени Жуковского [2002], за лучший перевод немецкой литературы [2014], Мастер [2014].
Автор книги Перед лицом правды [1987]. В его переводах издавались произведения Э. Т. А. Гофмана, Ф. Кафки, Э. Канетти, Й. Рота, Э. М. Ремарка, В. Беньямина, Б. Брехта, Г. Бёлля, Г. Грасса, Т. Бернхарда, П. Хандке, К. Вольф, А. Мушга, Ш. Левински и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Геннадий Николаевич Федоров
[р. 1946]. Переводчик с итальянского языка. Лауреат премии Ars translationis журнала Всесвiт [Киев, 2014].
В его переводе опубликован роман М. Сольдати Америка, первая любовь. В ИЛ в его переводе напечатан роман К. Малапарте Шкура [2005, № 5], рассказы и эссе К. Э. Гадды [2013, № 6; 2020, № 9], рассказы К. Бойто [2014, № 3].
Лейсан Рифхатовна Мирзиева
Переводчик с китайского, преподаватель кафедры алтаистики и китаеведения Института международных отношений Казанского федерального университета.
В ИЛ публикуется впервые.