Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2021
Открывается номер прозой современного ангольского автора Жузе Эдуарду Агуалузы (р. 1960) «Креольская нация», перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой.
Описываемые события происходят в конце XIX века в Анголе и Бразилии, двух рабовладельческих португальских колониях. Герой стилизованного эпистолярного любовно-авантюрного романа — вымышленный лиссабонскими писателями более столетия назад поэт и скиталец Фрадике Мендес — «португальский Фауст».
Подборка стихотворений в прозе израильского поэта и ученого Дана Пагиса (1930—1986), перевод с иврита и вступление Никиты Быстрова.
Беседа
Четверо говорили о сосне. Один определял ее в
соответствии с классом, родом и видом. Другой
утверждал, что она не хороша для производства досок.
Третий цитировал стихи о соснах на разных языках.
Четвертый пустил корни, расправил ветви и зашуршал.
Два рассказа известного румынского автора Матея Вишнека (р. 1956) в переводе Анастасии Старостиной. В «Последних днях Запада» в чинную застольную историософскую беседу двух приятелей внезапно вторгается жизнь. А в «Экскурсии по статуе Свободы» традиционное туристическое развлечение, давшее название рассказу, оборачивается кафкианским блужданием; впрочем, стилизация под Кафку входила в намерения автора.
«В тот день, когда сбежали львы» — фарс в трех действиях знаменитого мексиканского драматурга Эмилио Карбальидо (1925—2008). Перевод с испанского и вступление Алексея Гришина. Причудливая смесь лиризма, абсурда и грустного философствования.
Литературный гид «Для чего Создатель выбрал нас?» С подзаголовком «Из воспоминаний Адама и Евы» и другие тексты. Составление, перевод с немецкого и вступление Наталии Васильевой, в котором, среди прочего, говорится: «В наше cверхрационалистическое время, стремительно шагающее вперед по пути очередной “промышленной революции”, история Адама и Евы удивительным образом не перестает оставаться в поле внимания писателей… Самовольно приобретенная человеком способность “пользоваться собственным умом”, наделившая его богоподобной созидательной силой, как и другая отличительная способность: желать, жалеть и любить, подтолкнувшая к грехопадению, но и открывшая путь к очеловечиванию, — являются главными темами публикуемых ниже произведений».
Круг участников этого собеседования вполне представительный: от Ханса Магнуса Энценсбергера до современных австрийских рэперов.
Рубрика «Из будущей книги». «Викторианская Сивилла». Автор, переводчик и литературовед Александр Ливергант (р. 1947), поясняет во вступительном слове: «“Викторианская Сивилла” — третий — и последний — биографический очерк в книге “Викторианки”, в которой читатель познакомится с биографиями трех наиболее выдающихся муз английской литературы XIX века: Джейн Остен (“Непревзойденная Джейн”), Шарлотты Бронте (“Дом на кладбище”) и Джордж Элиот (“Викторианская Сивилла”)».
В рубрике NB — «Город болен», эссе венгерского писателя и журналиста Дюла Круди (1878—1933) в переводе Ольги Балла. Очень своевременный очерк, перефразируя известные слова, поскольку речь в нем идет об эпидемии «испанки» 1918—1920 гг.
В рубрике «Статьи, эссе» философ и культуролог Сергей Ключников (1956) пишет о своем отце — поэте и переводчике Юрии Ключникове (р. 1930).
Анкета—2020
И в заключение — «БиблиофИЛ»: колонка «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» — экспресс-рецензии Даши Сиротинской. Все три упомянутых автора — израильтянин Рои Хен, ирландка Тана Френч, британец Кадзуо Исигуро — удостоились похвалы.