Стихи. Перевод и вступление Екатерины Белавиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2021
Габриэль Альтен (р. 1939, настоящее имя Колетт Астье) долгое время преподавала литературу и руководила кафедрой компаративистики в университете Париж X (позднее он был переименован в Париж-Нантер-Запад-Дефанс) в Нантере, в том самом «интеллектуальном гетто» огромной Сорбонны до 1968 года, где начались студенческие волнения, прокатившиеся по всей стране. Первые поэтические опыты Альтен были рифмованными силлабическими, позднее она предпочла верлибр и поэтическую прозу. Как и для многих поэтов того поколения, кумиром Альтен был Рене Шар, именно он способствовал ее вхождению в литературу: частично их переписка была опубликована в 2009 году под одной обложкой со сборником «Прекрасная нищенка»[1]. Рене Шар советовал Габриэль: «Отдавай всегда больше, чем можешь взять взамен. Отдавай и забывай. Таков священный путь»[2]. Щедрость, ясность, афористичность и средиземноморское солнце – константы поэтики Альтен. Слово для нее – проводник самой жизни: «Я уверена, что стихотворение думает, по крайней мере, настоящее стихотворение»[3].
[1] G. Althen. La Belle Mendiante, suivi de Lettres à Gabrielle Althen de René Char. — Paris: L’Oreille du Loup, 2009.
[2] Ibid. P.7.
[3] Цит. по: Е.М. Белавина. Lire en français la poésie 1950-2000. — М.: КДУ, 2017. — С.162.