Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2021
АДРИЕН БОСК
Adrien Bosc
[р. 1986]. Прозаик, редактор, основатель издательства Sous—sol. Обладатель Гран-при Французской академии [2014], лауреат французской литературной премии Призвание [2014].
Автор романов Звездный рейс [Constellation, 2014], Капитан [Capitaine, 2018].
Перевод романа выполнен по изданию Constellation [Paris: Éditions Stock, 2014].
ОЛЬГА МЕДВЕДКОВА
Olga Medvedkova
Историк искусства, писательница. Лауреат премий Интрадукция [2013], Откровение Французского общества литераторов [2014], Лекё Французской академии [по совокупности трудов, 2017]. С 1991 г. живет в Париже.
Автор романов Советское воспитание [2014] и Ангелы на стажировке [2017],
работ по истории и теории европейской архитектуры Нового времени, книги Лев Бакст, портрет художника в образе еврея. Опыт интеллектуальной биографии [2019]. Перевела на французский язык Моцарта и Сальери Пушкина [2014], тексты Кандинского, Бакста [2013], стихи Николая Пророкова.
Пять публикуемых новелл взяты из сборника Места назначения [Destinations. Paris: Tri-Artis, 2017].
ГАБРИЭЛЬ АЛЬТЕН
Gabrielle Althen
Поэтесса, литературовед, критик. Лауреат премии Луи-Гийом [1981], присуждаемой за стихотворения в прозе. Член жюри премии Луизы Лабе.
Автор четырнадцати поэтических книг, среди них Солнечное сердце [Le Cœur solaire, 1976], Презумпция блеска [Présomption de l’éclat, 1981], Предыдущая улыбка [Le Sourire antérieur, 1984], Любящий разум [La Raison aimante, 1985], Иерархии [Hiérarchies, 1988], Паломник-часовой [Le Pèlerin sentinelle, 1994], Без доказательств [Sans preuves, 2000], Жизнь-камнеломка [Vie saxifrage, 2012], Шепот [Chuchotis, 2013], Невредимая наездница [La Cavalière indemne, 2015], Терпеливое солнце [Soleil patient, 2015], а также эссе, антологий и научных трудов.
Перевод выполнен по изданиям Сердце-основа [Cœur fondateur. Voix d’encre, 2006], Как следует [Falloir. La Porte, 2008].
ЕКАТЕРИНА МИХАЙЛОВНА БЕЛАВИНА
Поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Преподавала во Французском университетском коллеже [2000-2019]. Член международной ассоциации литературных критиков [AICL].
Автор диссертации о поэтике П. Верлена, книги о современной французской поэзии [Lire en français la poésie 1950-2000, 2017], книг стихотворений, научных статей, составитель и переводчик сборника П. Верлена Подруги [2003]. В ее переводе опубликованы стихотворения П. Верлена, М. Деборд-Вальмор, Л. Жанвье, М. Уэльбека. Ее стихи на французском языке публиковались в переводах Ж.-Л. Бакеса, А. Абриля, Ф. Вутева. В ИЛ в ее переводе напечатан текст из сборника Сказки и тайны леса К. Ивона [2008, № 11].
ФРАНСИС КОМБ
Francis Combes
[р. 1953]. Поэт, переводчик, критик, издатель. Лауреат поэтической премии RTL.
Автор книг Подмастерья весны [Apprentis du printemps, 1980], Севенны, или Небо не продается [Cévennes, ou Le ciel n’est pas à vendre, 1986], Маленькие уроки вещей [Les petites leçons de choses, 1987], Генриху IV, сброшенному в Сену [Au Vert-Galant jeté en Seine, 1991], Общее дело [Cause commune, 2003], Синяя китайская тетрадь [Le Cahier bleu de Chine, 2005], Ключ от мира в двери слева [La Clef du monde est dans l’entrée à gauche, 2008], Вино ласточек [Le Vin des hirondelles, 2011], Франция всюду [La France aux quatre vents, 2015], Письма любви до востребования [Lettres d’amour, poste restante, 2020] и др.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию Если симптомы останутся, проконсультируйтесь с поэтом [Si les symptômes persistent consultez un poète. Le Temps des Cerises, 2013], а также по рукописи.
ФРАНСУА-АНРИ ДЕЗЕРАБЛЬ
François-Henri Désérable
[р. 1978]. Прозаик.
Автор романов Эварист [Évariste, 2015] и Некий господин Пекельный [Un certain M. Piekielny, 2017; рус. перев. 2019].
Тексты публикуются по изданию Покажи мою голову народу [Tu montreras ma tête au people. Paris: Gallimard, 2013].
НИНА ЯРЖЕКОВ
Nina Yargekov
Писатель, переводчик. Лауреат премии Флоры [2016].
Автор романов Убить Катерину [Tuer Catherine, 2009], Вы будете моими свидетелями [Vous serez mes temoins, 2011], Двойное гражданство [Double nationalité, 2016].
Публикуемые рассказы Послушная маленькая девочка [La petite fille obéissante] и Принцесса, которая не хотела работать [La princesse qui ne voulait pas travailler] взяты из журнала Новое французское обозрение [La Nouvelle Revue Française, 2018, № 633 и 2019, № 639].
ИВАН ОНОСОВ
[р. 1984]. Переводчик с английского и французского языков.
В его переводе опубликованы произведения М. Тевоза, Д. Сальнав, Ф. Бона, Ж. Реда, Р. Десноса, П. Золин. В ИЛ публикуется впервые.
АНАСТАСИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ГЛАДОЩУК
Литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции. Постдок Школы филологических наук НИУ ВШЭ.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке. В ее переводе вышла одна из глав книги Лабиринт одиночества О. Паса [2018] и его эссе о Р. Дарио [2017] и Ш. Бодлере [2015]. В ИЛ опубликованы ее статьи Паломники красной земли [2019, № 6], Кто вы, Филипп Супо? [2020, № 4], Неврозы благоденствия [2020, № 11], переводы эссе А. Бретона и А. Арто о Мексике [2019, № 6], Тайна Авраама-иудея Р. Десноса [2020, № 3], Знаете ли вы Париж? Р. Кено [2020, № 3], фрагментов книги Ф. Супо Утраченные профили [2020, № 4] и его романа Последние ночи Парижа [2020, № 4, 5; совместно с Е. Дмитриевой], фрагментов книги О. Паса Орел или солнце? [2020, № 6], Антверпен Б. Сандрара, фрагментов книг Н. Бувье, стихов В. Годеля и А. Перье [2020, №11], стихов О. Хирондо и О. Ореско. Составитель и переводчик специальных номеров Швейцария: вчера и сегодня [2020, № 11] и Иное небо [2021, № 5].
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Charles Baudelaire
[1821–1867]. Поэт, переводчик, литературный и художественный критик.
Автор книги стихов Цветы Зла [Les Fleurs du Mal, 1857, 1861], стихотворений в прозе Парижский сплин [Le Spleen de Paris, печатались с 1855, изданы посмертно в 1869], книги Искусственный рай [Les Paradis artificiels, 1860], дневниковых заметок Фейерверки и Мое обнаженное сердце [Fusées; Mon cœur mis à nu, опубл. посмертно в 1887], целого ряда критических работ о живописи, музыке, литературе, среди которых Салон 1846 года [Salon de 1846], Эдгар Аллан По, его жизнь и творчество [Edgar Allan Poe, sa vie et ses ouvrages, 1852], Всемирная выставка 1855 года [Exposition universelle de 1855], “Госпожа Бовари” Гюстава Флобера [“Madame Bovary” par Gustave Flaubert, 1857], Салон 1859 года [Salon de 1859], Поэт современной жизни [Le peintre de la vie moderne, 1863], Рихард Вагнер и “Тангейзер” в Париже [Richard Wagner et Tannhäuser à Paris, 1861], Творчество и жизнь Эжена Делакруа [L’œuvre et la vie d’Eugène Delacroix, 1863], Размышления о некоторых моих современниках (В. Гюго, Т. Готье, М. Деборд-Вальмор, Ш. Леконт де Лиль и др.) [Réflexions sur quelques—uns de mes contemporains, печатались с 1861, изданы посмертно в 1869].
Перевод Заметок для моего адвоката [Notes pour mon avocat] выполнен по изданию Полное собрание сочинений [Œuvres complètes. T.I. Paris: Gallimard, 2004 — P. 193-196].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Вирджиния Вулф: “Моменты бытия” [2019], Пелем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма [2021]. В его переводе издавались романы Дж. Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
КОНСТАНТИН ВЛАДИМИРОВИЧ ЛЬВОВ
[р. 1976]. Историк-архивист, кандидат исторических наук, сотрудник Международного Мемориала.
Автор материалов о культуре на радио Свобода. В ИЛ публикуется впервые.
Переводчики
Юлия Марковна Рац
Переводчик с французского.
В ее переводе вышли книги Т. де Фомбель Ванго. Между небом и землей и Ванго. Принц без королевства [2014, 2016; в соавторстве с И. Я. Волевич], Ж. Абитболь Власть голоса [2017], сборник новелл А. Моруа Для фортепьяно соло [2012; в соавторстве], Д. ван Ковелера [Ковеларта]Томас Дримм [2019]. В ИЛ в ее переводе опубликован роман Д. ван Ковелера Свидетели невесты [2017, № 12].
Ирина Карловна Стаф
Литературовед, переводчик с французского, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени М. Ваксмахера [2006, 2016].
Автор работ по истории французской литературы эпохи Возрождения. В ее переводе выходили произведения Дж. Казановы, С. Маларме, А. Жида, Р. Ролана, Ж. Старобинского и др. В ИЛ опубликованы ее переводы повести М. Бланшо При смерти [1993, № 10], романов В. Равалека Ностальгия по черной магии [2003, № 10] и Ф. Бегбедера Windows on the World [2004, № 9] и др.
Валерия Александровна Фридман
Переводчик с французского. Участник студии художественного перевода при Французском институте в Москве под руководством Н. С. Мавлевич.
В ИЛ публикуется впервые.
Яна Александровна Арькова
Переводчик с итальянского и французского.
В ее переводе были опубликованы произведения А. Барикко, У. Эко, Р. Савьяно, Л. Литтиццетто, А. Де Карло, М. Вирджилио, Ж. Неля. В ИЛ напечатаны ее статья Литературные премии Италии [2008, № 10], а также переводы стихов Э. Бьяджини, А. Ханджари, Л. Лерро, С. Каратти, Ф. Мочча [2007, № 11], фрагментов книги Р. Савьяно Гоморра [2008, № 10], рассказы Д. Карофильо [2011, № 8] и А. Табукки [2018, № 12].
Наталия Николаевна Смирнова
Переводчик с французского. Участник студии художественного перевода при Французском институте в Москве под руководством Н. С. Мавлевич.
Одна из переводчиков книги Д. Блонда Адресная книга вымышленных литературных персонажей [готовится к выходу в изд-ве Текст].
В ИЛ публикуется впервые.
Вера Анатольевна Соловьева
Переводчик с английского, немецкого, французского. Участник студии художественного перевода при Французском Институте в Москве под руководством Н. С. Мавлевич.
В ее переводе вышла книга Эриха Машке Немецкий орден [2003]. В ИЛ публикуется впервые.
Мария Владимировна Вантеевская
Переводчик с французского. Участник студии художественного перевода при Французском институте в Москве под руководством Н. С. Мавлевич.
В ИЛ публикуется впервые.
Татьяна Вилениновна Пономарева
Переводчик с французского, лингвист. Участник студии художественного перевода при Французском институте в Москве под руководством Н. С. Мавлевич.
В ИЛ публикуется впервые.
Татьяна Борисовна Филина
Переводчик с французского, лингвист, преподаватель английского и французского языков. Участник студии художественного перевода при Французском институте в Москве под руководством Н. С. Мавлевич.
В ИЛ публикуется впервые.
Вера Аркадьевна Мильчина
Ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, лауреат премий имени Анатоля Леруа-Больё [1995, 1997, 2016], имени М. Ваксмахера [2000, 2009, 2019], Мастер [2017], Просветитель-перевод [2020]. Обладатель медали Французской академии и ордена Академической пальмовой ветви.
Переводчик французских авторов XIX века [Бальзака, Шатобриана, Нодье, Ж. де Сталь и др.]. Автор книг Париж 1814-1848: повседневная жизнь [2013, премия ИЛлюминатор], Имена парижских улиц: путеводитель по названиям [2016], “Французы полезные и вредные”: надзор за иностранцами в России при Николае I [2017], Парижане о себе и своем городе: Париж, или Книга ста и одного автора (1831–1834) [2019].
Неоднократно публиковалась в ИЛ.