Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2021
АЛЕКСАНДР ИЗРАИЛЕВИЧ КАЗАЧКОВ
[р. 1954]. Переводчик с испанского.
В его переводах выходили произведения М. Пуига, Х. Л. Борхеса и Б. Касареса, А. Монтероссо, Х. Бенета, Г. Ньельсена, О. Бустоса Домека, А. Ди Бенедетто и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АНАСТАСИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ГЛАДОЩУК
Литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции. Постдок Школы филологических наук НИУ ВШЭ.
Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке. В ее переводе вышла одна из глав книги Лабиринт одиночества О. Паса [2018] и его эссе о Р. Дарио [2017] и Ш. Бодлере [2015]. В ИЛ опубликованы ее статьи Паломники красной земли [2019, № 6], Кто вы, Филипп Супо? [2020, № 4], Неврозы благоденствия [2020, №11], переводы эссе А. Бретона и А. Арто о Мексике [2019, № 6], Тайна Авраама-иудея Р. Десноса [2020, № 3], Знаете ли вы Париж? Р. Кено [2020, № 3], фрагменты книги Ф. Супо Утраченные профили [2020, № 4] и его роман Последние ночи Парижа [2020, № 4, 5; совместно с Е. Дмитриевой], фрагменты книги О. Паса Орел или солнце? [2020, №6], Антверпен Б. Сандрара, фрагменты книг Н. Бувье, а а также переводы стихов В. Годеля и А. Перье [2020, №11].
ОЛИЕРИО ХИРОНДО
Oliverio Girondo
[1891–1967]. Поэт–авангардист, один из руководителей журнала Мартин Фьерро, художник.
Автор книг Двадцать стихотворений для чтения в трамвае [Veinte poemas para ser leídos en el tranvía, 1922], Переводные картинки [Calcomanías, 1925], Пугало [Espantapájaros, 1932], Доводы дней [Persuasión de los días, 1942], В надсущности [En la masmédula, 1956] и др.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию Полное собрание сочинений [Obras completas. Buenos Aires: Editorial Losada, 1968].
РИКАРДО МОЛИНАРИ
Ricardo Molinari
[1898–1996]. Поэт. Лауреат Национальной поэтической премии [1957], премии Джона Ф. Кеннеди [1963], почетной премии Союза аргентинских писателей [1969], премии Эстебана Эчеверриа [1982], Большой премии Национального фонда искусств [1986] и др. Член Аргентинской академии словесности.
Автор поэтических книг Образотворец [El imaginero, 1927], Дарохранительница [El tabernáculo, 1934; с иллюстрациями Ф. Гарсиа Лорки], Оды на берегах древней реки [Odas a orillas de un viejo río, 1940], Гость и грусть [El huésped y la melancolía, 1946], Дни, когда ветер становится птицей [Días donde la tarde es un pájaro, 1954], Ода пампе [Oda a la Pampa, 1956], Единая ночь [Unida noche, 1957], Небо жаворонков и чаек [El cielo de las alondras y las gaviotas, 1963] и др.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию Рассветные миры: поэтическая антология (1927–1991) [Mundos de la madrugada: Antología poética (1927–1991). Madrid: Huerga y Fierro Editores, 2003].
ОЛЬГА ОРОСКО
Olga Orozco
[1920–1999]. Поэт. Лауреат многих премий, в том числе премии Эстебана Эчеверриа [1981], Габриэлы Мистраль [1995], Хуана Рульфо [1998].
Автор одиннадцати поэтических книг, среди них: Издалека [Desde lejos, 1946], Опасные игры [Los juegos peligrosos, 1962], Песни для Береники [Cantos a Berenice, 1977], Метаморфозы реальности [Mutaciones de la realidad, 1979], Ночь по течению [La noche a la deriva, 1983], Изнанка неба [En el revés del cielo, 1987] и др.; двух книг рассказов Тьма – тоже солнце [La oscuridad es otro sol, 1967] и Свет – тоже пропасть [También la luz es un abismo, 1995].
Перевод выполнен по изданию Полное собрание поэзии [Poesía completa. Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora, 2012].
ЭДУАРДО БЕРТИ
Eduardo Berti
[р. 1964]. Прозаик, переводчик, журналист, сценарист, эссеист. Лауреат премий издательства Eмесé [2011], Амériкas de Novela [2012], фонда Конекс [2014] и др.
Автор романов Вода [Agua, 1997], Жена Векфилда [La mujer de Wakefield, 1999], Все Фунесы [Todos los Funes, 2004], Тень боксера [La sombra del púgil, 2008], Воображаемая страна [El país imaginado, 2011], Отец-иностранец [Un padre extranjero, 2016], Быстрее [Faster, 2019] и др.; сборников рассказов Птицы [Los pájaros, 1994], Невыносимая жизнь [La vida imposible, 2002] и др.; эссе Спинетта: хроника и озарения [Spinetta: Crónica e iluminaciones, 1988], Рокология: документы 80-х [Rockología: Documentos de los ’80, 1989] и др. Его книги переводились на французский, английский, португальский, турецкий, японский, чешский и корейский языки.
Перевод рассказов выполнен по изданиям Невыносимая жизнь, Птицы и Незабываемое [La vida imposible. Los pájaros. Lo inolvidable. Madrid: Editorial Paginas de Espuma, 2014; 2003, 2011, соответственно].
ЭСЕКИЭЛЬ МАРТИНЕС ЭСТРАДА
Ezequiel Martínez Estrada
[1895–1964]. Поэт, прозаик, драматург, эссеист, философ. Президент Союза аргентинских писателей [1933–1934, 1942–1946], член кубинской Академии истории. Лауреат Национальной премии по литературе [1933, 1937], премии Дома Америк [1960].
Автор книг Голова Голиафа [La cabeza de Goliat, 1940], Сармьенто [Sarmiento, 1946], Смерть и преображение Мартина Фьерро: Попытка истолкования аргентинской жизни [Muerte y transfiguración de Martín Fierro: Ensayo de interpretación de la vida argentina, 1948], Чудесный мир Уильяма Генри Хадсона [El mundo maravilloso de Guillermo Enrique Hudson, 1951], Брат мой Кирога [El hermano Quiroga, 1957] и многих др.; поэтических сборников Золото и камень [Oro y piedra, 1918], Мотивы неба [Motivos del cielo, 1924], Аргентина [Argentina, 1927], Коплы слепца [1959] и др.
Перевод выполнен по изданию Рентгенограмма пампы [Radiografía de la pampa. Buenos Aires: Editorial Losada, 1957].
СЕСАР АЙРА
César Aira
[р. 1949]. Прозаик, эссеист, переводчик. Лауреат премий фонда Конекс [1994 за перевод, 2004 за роман], имени Роже Кайуа [2014, Франция], Ибероамериканской литературной премии имени Мануэля Рохаса [2016, Чили] и др. Кавалер Ордена Искусств и словесности [Франция].
Автор более 100 романов, повестей, новелл, эссе, драматургических произведений, в том числе Эмма-пленница [Ema, la cautiva, 1981], Призраки [Los fantasmas, 1990], Проба [La prueba, 1992], Как я стал монахиней [Cómo me hice monja, 1993], Литературный конгресс [El congreso de literatura, 1997], Эпизод из жизни странствующего художника [Un episodio en la vida del pintor viajero, 2000], Варамо [Varamo, 2002], Принс [Prins, 2018]. Его произведения переведены на английский, французский, немецкий, нидерландский, китайский, болгарский и др. языки.
Перевод повести Портниха и ветер [La costurera y el viento] выполнен по изданию Десять повестей Сесара Айры (отобранных и предваренных вступлением Хуана Пабло Вильялобоса) [Diez novelas de César Aira (seleccionadas y prologadas por Juan Pablo Villalobos). Barcelona: Literatura Rendom House, 2019], новелл – по изданию Изобретение поезда-призрака [La invención del tren fantasma. Buenos Aires: Mansalva, 2015]; фрагментов эссе – по изданию О современном искусстве [Sobre el arte contemporáneo. Barcelona: Literatura Rendom House, 2016].
САНДРА КОНТРЕРАС
Sandra Contreras
Профессор и исследователь литературы университета Росарио. Одна из основательниц [1991] и руководителей [1991-2013] издательства Беатрис Витербо, создатель Центра исследований аргентинской литературы, который возглавляла в 2006–2017 гг.
Автор работ по литературе Аргентины, в частности Вокруг реализма и другие эссе [En torno al realismo y otros ensayos, 2018].
Перевод фрагментов литературного эссе Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры выполнен по изданию [Las vueltas de César Aira. Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 2008].
ВИКТОРИЯ ОКАМПО
Victoria Ocampo
[1890–1979]. Писательница, издатель литературного журнала и общественный деятель. Член Аргентинской литературной академии, Почетный доктор Гарвардского университета, Колумбийского университета, командор ордена Искусств и литературы, командор ордена Британской империи, обладатель золотой медали Французской академии.
Автор книги Диалоги с Борхесом [1969], мемуарных сочинений Свидетельства [10 тт., 1935–1977], Автобиографии [6 тт., опубл. Посм. 1979–1984] и др.
Публикуемые эссе Вирджиния Вулф в мой памяти [Virginia Woolf en mi recuerdo] и Наш Борхес [Nuestro Borges] взяты из книги Отдать себя без остатка [Darse. Autobiografía y testimonies. Fundación Banco Santander, 2016].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА ИЛЬИНСКАЯ
Переводчик с испанского.
В ее переводе выходили Письма отшельника Г. А. Беккера, главы из книги М. де Унамуно О трагическом чувстве жизни у людей и народов. В ИЛ опубликованы ее переводы главы из книги О. Паса Сыны праха [2003, № 5], рассказов А. Риверы и А. Неумана [2010, № 10], рассказов из книги «Посягая на авторство» К. Сантос [2013, № 4], романа Ф. Умбраля Авиньонские барышни [2013, № 12], эссе Г. Кабреры Инфанте Прочитанный Париж [2020, № 3]. Составитель и переводчик специальных номеров «…в прозрачной, как луч, Аргентине» [2010, № 10] и Испания: земля и небо [2011, № 12].
ФЕДЕРИКО ФАЛЬКО
Federico Falco
[р. 1977]. Прозаик, поэт, драматург, художник видео-арта. Лауреат премий Испанского культурного центра в Кордове [2003 за видеоинсталляцию, 2004 в категории Молодой писатель], стипендиат Национального фонда искусств [2005], Нью-Йоркского университета и фонда Banco Santander [2009], финалист престижной испанской премии Эрральде [2020].
Автор романов Небеса Кордовы [Cielos de Córboba, 2011] и Льяносы [Los llanos, 2020], сборников рассказов 222 уточки [222 patitos, 2004], Идеальное кладбище [Un cementerio perfecto, 2016] и др.; поэтических сборников Аэропорты, самолеты [Aeropuertos, aviones, 2006], Сделано в Китае [Made in China, 2008] и др.
Рассказ Счастливый человек [Un hombre feliz] взят из сборника Молодая гвардия. Новая аргентинская литература [La joven guardia. Nueva literatura argentina. Barcelona: verticales de bolsillo, 2009].
ПЕДРО МАЙРАЛЬ
Pedro Mairal
[р. 1970]. Прозаик, поэт, эссеист, музыкант, профессор английской литературы. Представитель поколения аргентинских писателей 90-х гг. Лауреат премий фонда Fortabat [1994 за поэзию], медиа-холдинга Clarín за лучший роман [1998], Хуан-Тигр [2017, Испания].
Автор романов Ночь с Сабриной Лав [Una noche con Sabrina Love, 1998, экранизация, 2000], Год пустыни [El año del desierto, 2005], Уругвайка [La uruguaya, 2016] и др.; сборников рассказов Сегодня спозаранку [Hoy temprano, 2001], Краткая вечная любовь [Breves amores eternos, 2019], Краткая вечная любовь [Breves amores eternos, 2019]; поэтических сборников Тигр как птицы [Tigre como los pájaros, 1996], Конечный потребитель [Consumidor final, 2003] и др., нон-фикшн Подчеркиватель [El subrayador, 2014], Маневры обхода [Maniobras de evasión, 2017] и др. Его произведения переведены на пять языков.
Рассказ Персональный гипнотизер [El hipnotizador personal] взят из сборника Молодая гвардия. Новая аргентинская литература [La joven guardia. Nueva literatura argentina. Barcelona: verticales de bolsillo, 2009].
ЭРНАН АРИЯС
Hernán Arias
[р. 1974]. Прозаик, журналист, лингвист-текстолог. Сотрудник отдела культуры ежедневной газеты Perfil. Лауреат провинциальной премии имени Даниэля Мояно за лучший роман [2005]. Стипендиат Национального фонда искусств [2007].
Автор романов Жажда [La sed, 2005] и Новости [Las noticias, 2014], сборника рассказов Гости [Los invitados, 2004].
Рассказ Десять минут [Diez minutos] взят из сборника Молодая гвардия. Новая аргентинская литература [La joven guardia. Nueva literatura argentina. Barcelona: verticales de bolsillo, 2009].
АНДРЕС НЕУМАН
Andrés Neuman
[р. 1977]. Поэт, прозаик, переводчик, журналист. Лауреат премий имени Антонио Карвахаля [1998], имени Гарсиа Лорки [1999], издательства Гиперион [2002], Альфагуара [2009], национальной премии литературных критиков Испании [2010], премии сообщества литературных журналов США Фейерверк [2016] и др.
Автор романов Жизнь в окне [La vida en las ventanas, 2002], Путешественник века [El viajero del siglo, 2009], Говорить в одиночку [Hablar solos, 2012], Разлом [Fractura, 2018], сборников рассказов Тот, кто ждет [El que espera, 2000], Последний миг [El último minuto, 2001], поэтических книг Правила ночи [Métodos de la noche, 1998], Тобогган [El tobogán, 2002], Песнь антилопы [La canción del antilope, 2003], Вглубь мистики [Mística abajo, 2008] и др. В ИЛ напечатаны его рассказы [2010, № 10; 2015, № 12] и роман Барилоче [2016, № 4].
Рассказ Последняя поэма Петра Черны [El último poema de Piotr Czerny] взят из сборника Молодая гвардия. Новая аргентинская литература [La joven guardia. Nueva literatura argentina. Barcelona: verticales de bolsillo, 2009].
САМАНТА ШВЕБЛИН
Samanta Schweblin
Прозаик, мастер рассказа. Лауреат Первой премии Фонда национальных искусств Аргентины [2001], кубинской премии Каса-де-лас-Америкас [2008], премии имени Хуана Рульфо [2012] и др.
Автор рассказов и нескольких антологий. Ее произведения переведены на многие языки мира.
Рассказ Землекоп [El cavador] взят из сборника Молодая гвардия. Новая аргентинская литература [La joven guardia. Nueva literatura argentina. Barcelona: verticales de bolsillo, 2009].
ЭДУАРДО ГУДИНЬО КИФФЕР
Eduardo Gudiño Kieffer
[1935-2002]. Прозаик, сценарист, журналист. Почетный гражданин Буэнос-Айреса [2002].
Автор романов Чтобы половчее тебя съесть [Para comerte mejor, 1968], Руководство для грешников [Guía de pecadores, 1972], Час Марии и золотая птица [La hora de María y el pájaro de oro, 1975], Наверно, поэтому я так ее люблю [Será por eso que la quiero tanto, 1975] и др., а также многочисленных рассказов, сказок, очерков и сценариев. Его произведения переведены на многие языки мира.
Публикуемые микрорассказы взяты из книги Лимит на слова. Антология современного аргентинского микрорассказа [El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentine contemporáneo. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
АНА МАРИЯ ШУА
Ana María Shua
Поэт, прозаик, сценарист, журналист. Лауреат многих национальных и международных премий, в том числе Национального фонда искусств [1967] и Конекс [2004]. Обладатель Почетного пояса Аргентинского союза писателей.
Автор книг стихов Солнце и я [El Sol y yo, 1967], романов Я терпелива [Soy paciente, 1980], Любови Лауриты [Los amores de Laurita, 1984], Книга воспоминаний [El libro de los recuerdos, 1994], Смерть как побочный эффект [La muerte como efecto secundario, 1997], Груз соблазна [El peso de la tentación, 2007], рассказов, микрорассказов, поэтических произведений и книг для детей. В ИЛ опубликован ее микрорассказ [2015, № 5].
Публикуемые микрорассказы взяты из книги Лимит на слова. Антология современного аргентинского микрорассказа [El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentine contemporáneo. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
ДАВИД ЛАГМАНОВИЧ
David Lagmanovich
[1927-2010]. Журналист, прозаик, публицист и критик, профессор литературы. Особое признание получил в жанре микрорассказа.
Автор книг Муравей писатель [La hormiga escritora, 2004], Почти молчание [Casi el silencio, 2005], Четыре элемента [Los cuatro elementos, 2007] и др. В книгах Микрорассказ. Теория и история [El microrrelato. Teoría e historia, 2006] и Другой взгляд. Антология микрорассказов, написанных на испанском языке [La otra mirada. Antología del microrrelato hispánico, 2005] наиболее полно и тщательно собрана коллекция произведений этого жанра.
Публикуемые микрорассказы взяты из книги Лимит на слова. Антология современного аргентинского микрорассказа [El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentine contemporáneo. Palencia (España): Menoscuarto Ediciones, 2007].
ОКСАНА ЧЕРНЯВСКАЯ
Переводчик с английского и испанского языков, член Американской ассоциации литературных переводчиков [ALTA], редактор. Живет в Аргентине.
Автор книги Что такое Аргентина, или Логика абсурда [2019]. Ее очерки об аргентинской культуре публикуются на английском языке в электронных и печатных периодических изданиях в США. Готовит к публикации переводы русского прозаика Александра Селина в литературном журнале Iowa Review.
Переводчики
Наталья Юрьевна Ванханен
Поэт, эссеист, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2000], Мастер [2016], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2010], кавалер ордена Габриэлы Мистраль [Чили, 2002], испанского ордена Гражданских заслуг [2018], ордена Абхазии Честь и слава [2019].
Автор книг стихов Дневной месяц [1991], Далекие ласточки [1995], Зима империи [1998], Ангел дураков [2012]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х. Манрике, Г. А. Беккера, А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Гильена, Л. Сернуды, Р. Дарио, Г. Мистраль, Х. Лесамы Лимы, А. Сторни и др., а также драмы П. Кальдерона. Неоднократно печаталась в ИЛ.
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии Инолит [2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые девушки [2016, № 2] и Два преступления [2019, № 9], А. Неумана Барилоче [2016, № 4], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4] Э. Росеро, фрагменты книги Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11] и документальная проза Хуан Бельмонте, матадор [2020, № 9] М. Чавеса Ногалеса, повесть А. Мангеля Возвращение [2018, № 10], фрагменты книги К. Ландероса Я, Елена Гарро [2019, № 6].
Надежда Федоровна Мечтаева
Переводчик с испанского. Кандидат филологических наук.
В ее переводе опубликованы произведения Х. Мариаса, У. Ириарта, Р. Рея Росы. В ИЛ напечатаны ее переводы романа В час битвы завтра вспомни обо мне… [2002, № 5], рассказов [2008, № 6] и статья [2015, № 12] Х. Мариаса, рассказов Ш. Мендигурена [2004, № 9], Б. Ачаги [2004, № 10], А. М. Матуте [2011, № 11], А. Мастретты и Х. Вийоро [2019, № 6].