Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2021
Номер называется «Польша за пределами Польши», составитель – переводчица и литературовед Светлана Панич.
Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции – литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.
Его тональность в рубрике «NB» задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896–1976) «Мой Львов» – «плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц», – говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.
В разделе «Пограничье: из современной польской поэзии» подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс – 2005, Чикаго) «Трудный лес». Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича «последним крупным модернистом» и «автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…»
В продолжении поэтической рубрики – Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.
И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.
Рубрика «Память, говори» открывается пряной орнаментальной прозой «На высокой полонине. Правда старовека» Станислава Винценца (1888–1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.
Следом – Анджей Бобковский (1913–1961), прозаик и эмигрант – фрагменты дневника «Наброски пером (Франция 1940 –1944)» в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем «окопную правду»: «Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино». Впрочем, «южное настроение» омрачают невеселые мысли: «Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя». Некоторым наблюдениям цены нет: «Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание».
Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль «Правнук» в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.
Рубрика «Польша–Россия» открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896–1993) «Блок и тайная свобода» в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.
Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт – «Бездонный архив парижской ‘Культуры’: русские следы». Перевод Светланы Панич.
Следующая рубрика – «Париж – город польский» – также, главным образом, посвящена журналу «Культура». Это – фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора «Культуры» Ежи Гедройца (1906–2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917–1997) «Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975» в переводе Владимира Окуня.
Кроме того – «Август и Элен», главы из книги «Воспоминания» искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893–1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.
В рубрике «Солидарность» – журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами «‘Солидарность’. Это случилось со мной» в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.
Сюда же – баллады Яцека Качмарского (1955–2004), поэта и барда, бывшего голосом “Солидарности”, автора знаменитой песни «Стены» –
Разбей оковы — сгинет мгла,
тюрьмы и плахи жги дотла,
пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
и похоронят царство зла!
Перевод и вступление Игоря Белова.
«БиблиофИЛ» – «Среди книг» с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о «трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах»: о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.
И по обыкновению в конце каждого национального номера – «Библиография»: Польская литература на страницах «ИЛ» . 2011 – 2021