Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2021
Авторы номера
ХОРХЕ ИБАРГУЭНГОЙТИА
Jorge Ibargüengoitia
[1928–1983]. Мексиканский писатель и журналист. Лауреат премии Каса де лас Америкас [1965].
Автор романов Августовские молнии [Los relámpagos de agosto, 1965], Убейте льва [Maten al león, 1969], Следы Лопеса [Los pasos de López, 1982] и др. В ИЛ опубликованы его романы Мертвые девушки [2016, № 2] и Два преступления [2019, № 9.].
Перевод публикуемого романа Лежащие перед тобой руины выполнен по изданию Estas rüinas que ves [México D. F.: Planeta Mexicana, 2005].
ДАРЬЯ СИНИЦЫНА
Переводчик с испанского, галисийского и каталанского языков, старший преподаватель Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2010].
В ее переводах печатались произведения Г. Кабреры Инфанте, Э. Риверы Летельера, М. Делибеса, А. Сторни, Р. де Кастро, Ж. Кабре и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны фрагменты романа Три грустных тигра Г. Кабреры Инфанте [2010, № 10], романы Э. Р. Летельера Фата-моргана любви с оркестром [2013, № 3] и Гимн ангела с поджатой ногой [2017, № 8], Э. Альберто Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По [2015, № 1 ], повесть М. Делибеса Безумец [2011, № 12], сказки Л. Кабреры [2019, № 8] и др.
РУТ ШВАЙКЕРТ
Ruth Schweikert
Швейцарская писательница. Лауреат премий Ингеборг Бахман [1994], Шиллера [1999], Берген-Энкхайма [2015], Цюрихской премии за выдающиеся достижения в области искусства [2016].
Автор романов Закрыв глаза [Augen zu, 1998; рус. перев. 2004], Огайо [Ohio, 2005], Как мы стареем [Wie wir älter warden, 2015], книги Дни как собаки [Tage wie Hunde, 2019] и др.
Рассказ В дурмане [Schlafbetrunken] взят из сборника Арахис. Убивать [Erdnüsse. Totschlagen. Zürich: Rotpunktverlag, 1994].
ВЕРА МЕНИС
Музыкант, переводчик с немецкого.
В ИЛ в ее переводе опубликован фрагмент книги В ГУЛАГе Г. Никау [2015, № 4], роман Й. Рота Исповедь убийцы [2015, № 9], рассказ В. Г. Зебальда [2019, № 11].
ВИКТОР АЛЕКСАНДРОВИЧ ПОГАДАЕВ
[р. 1946]. Переводчик с русского на малайский и индонезийский языки и на русский, преподаватель.
В его переводе в Малайзии опубликованы Сказка о рыбаке и рыбке и Барышня-крестьянка А. Пушкина, Хаджи Мурат Л. Толстого, Светлячки Бахытжана Канапьянова, антология русской литературы Золотая роза и др. На русский язык переводил поэзию малайзийских поэтов Кемалы, Баха Заина, Рахимидина Захари, прозу Анвара Ридвана.
В ИЛ публиковались его переводы стихов Азиза Дерамана [2004, № 2].
ЯСМИНА ОДОР
Jasmina Odor
Канадская писательница хорватского происхождения, преподаватель английского и писательского мастерства в Университетском колледже Конкордия.
Автор сборника рассказов Вы не можете здесь остаться [You Can’t Stay Here, 2017]. Ее рассказы регулярно публикуются в канадских журналах и антологиях.
Публикуемый рассказ Барселона [Barcelona] взят из антологии лучших современных канадских рассказов [The Journey Prize Stories.Toronto: McClelland & Stewart, 2012].
ГРЕГУАР ПОЛЕ
Grégoire Polet
[р. 1978]. Бельгийский писатель, поэт, переводчик с испанского, специалист по испанской литературе. Лауреат премии имени Америго Веспуччи [2015]. Живет в Барселоне.
Автор романов Неспящий Мадрид [Madrid ne dort pas, 2005], Да простятся ошибки копииста [Excusez les fautes du copiste, 2006, рус. перев. ИЛ, 2011, № 11], Их яркие жизни [Leurs vies éclatantes, 2007], Чучо [Chucho, 2009], Барселона! [Barcelona! 2015] и др.
Рассказ Роза Гринвича [Rose Greenwich] публикуется по изданию Бельгийские новеллы для общего пользования [Nouvelles belges à l‘usage de tous. Bruxelles: Espace Nord, 2009].
ХОРИ ТАЦУО
Hori Tatsuo
[1904–1953]. Японский прозаик, поэт и переводчик. Лауреат премий Тюокорон [1942] и издательства Майнити в области культуры [1950].
Автор повестей Прекрасное селение [1933], Ветер поднялся [1936–1937], Детство [1938] и др.; романа Наоко [1941], сборника Избранные произведения Хори Тацуо, рассказов и поэтических эссе.
Публикуемый рассказ Соломенная шляпка взят из сборника Ветер поднялся [Tokyo: Shueisya Bunko, 2013].
ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА ЮДИНА
Историк, переводчик с английского и японского языков. Лауреат III Открытого конкурса художественного перевода [2019], финалист и победитель Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta [2018–2020].
В ИЛ публикуется впервые.
ФРЕДЕРИК ТУТЕН
Frederic Tuten
[р. 1936]. Американский прозаик и эссеист. Лауреат стипендии Гуггенхайма [1973], премии Академии искусств и литературы [2001].
Автор романов Долгие приключения Мао [The Adventures of Mao on the Long March, 1971], Тальен: краткий роман [Tallien: A Brief Romance, 1988], Тинтин в новом мире [Tintin in the New World, 1993], Плохое кафе Ван Гога [Van Gogh‘s Bad Café, 1997], Зеленый час [The Green Hour, 2002].
Публикуемый рассказ Автопортрет на фоне цирка [Self Portrait with Circus] взят из сборника рассказов Автопортреты [Self—Portraits. New York: W. W. Norton Company, 2010].
ЭРИКО ВЕРИССИМО
Érico Veríssimo
[1905–1975]. Бразильский прозаик. Лауреат премии Бразильской академии литературы [1953].
Автор романа-трилогии Время и ветер [O Tempo e o Vento, 1949, 1951, 1961], романов Господин посол [O Senhor Embaixador, 1965; рус. перев. 1969], Пленник [O prisioneiro, 1967; рус. перев. 1981] и др. В ИЛ опубликован его роман Происшествие в Антаресе [1973, № 11–12].
Перевод рассказа Руки моего сына [As mãos de meu filho] выполнен по изданию Сто лучших бразильских рассказов века [Os cem melhores contos brasileiros do século. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2000].
КУРТ ВОННЕГУТ
Kurt Vonnegut
[1922–2007]. Американский писатель, сатирик, художник. Дважды лауреат премии Гуманист года [1995, 1996], удостоен чести называться Писателем штата Нью-Йорк [2001–2003].
Автор романов Сирени Титана [The Sirens of Titan, 1959], Колыбель для кошки [Cat’s Cradle, 1963; рус. перев. 1970], Бойня номер пять, или Крестовый поход детей [Slaughterhouse—Five, or The Children’s Crusade, 1969; рус. перев. 1970], Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник [Breakfast of Champions, or Goodbye, Blue Monday, 1973; рус. перев. ИЛ, 1975, № 1–2], Малый Не Промах [Deadeye Dick, 1982; рус. перев. ИЛ, 1986, № 9], Галапагос [Galapagos, 1985], Синяя борода [Bluebeard, 1987; рус. перев. 1992], Времятрясение [Timequake, 1997; рус. перев. 2000], также в ИЛ в рубрике In memoriam опубликованы его рассказы и фрагменты книги Человек из страны [2008, № 7].
Публикуемый рассказ Между Вроцлавом и вредным [Between Timid and Timbuktu] взят из электронного издания Портфель простака [Sucker’s Portfolio. Las Vegas: Amazon Publishing, 2012].
ДЖОРДЖ ГЕНРИ МАРТИН
George Henry Martin
[1926–2016]. Английский аранжировщик, композитор, продюсер. Командор ордена Британской империи, рыцарь-бакалавр.
Продюсер всех пластинок The Beatles, кроме первой, а также пластинок отдельных участников группы после ее распада. Фактический соавтор многих песен квартета. Написал много инструментальных композиций, музыку к фильму Живи и дай умереть [Live And Let Die, 1973] и др.
Перевод выполнен по изданию All You Need Is Ears [New York: St. Martin’s Press, 1979].
ВЛАДИМИР ИГОРЕВИЧ ИЛЬИНСКИЙ
[р. 1952]. Переводчик с английского, ведущий музыкальных программ на радио Эхо Москвы.
Автор многих статей в журналах Эплоко, From Me To You и др. В его переводе вышли книги Д. Леннона Все, что я хочу сказать. Последнее большое интервью журналу Playboy, записанное Дэвидом Шефом, Ш. Осборн Экстрим, или Моя автобиография и др.
В ИЛ опубликованы его эссе о бразильском футболе [2017, № 10] и перевод фрагмента книги Н. Хоулдера Ну и кто тут спятил? [2019, № 2].
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], Бунинской премии [2010], премий Мастер [2010] и имени Александра Солженицына [2016].
Автор 9-ти сборников стихов [последний – Пастушья сумка, 2019]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Д. Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Д. Донна Алхимия любви [2005], У. Стивенса Сова в саркофаге [2008], Э. Дикинсон Стихи из комода [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии ХIХ века [2008] и У. Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. Вышли Избранные переводы в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ГИРИН
[р. 1946]. Литературовед, переводчик с испанского. Доктор филологических наук.
Автор монографии Поэзия Хосе Марти [2002], книг Поэтика сверхпредельности. К интерпретации художественных процессов латиноамериканской культуры [2008] и Картина мира эпохи авангарда. Авангард как системная целостность [2013], статей по истории латиноамериканской литературы и теории культуры. Переводил Х. Х. Ареолу, В. Уйдобро. В его переводе вышла книга Л. Сеа Философия американской истории [1984]. В ИЛ в его переводе напечатаны стихи в книге Пабло Неруды Дом на песке [2004, № 10], Инвекции Х. Х. Арреолы [2005, № 12], рассказы М. А. Кироа [2006, № 7], эссе Ф. Ортиса [2015, № 1], микрорассказ В. Уйдобро [2015, № 1] и др.
Переводчики
Дарья Берёзко
Переводчик с английского.
В ИЛ опубликованы ее переводы романа-сказки У. Морриса Лес за пределами мира [2018, № 10], рассказов А Блоджетт, Т. Коркама, Ш. Бхат, разговор с А. Мердок [2019, № 5].
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского. Лауреат премии имени Ваксмахера [2011].
В ее переводе выходили романы П. Брюкнера Похитители красоты, П. Модиано Дора Брюдер, М. Дюрас Летний вечер, половина одиннадцатого, П. Констан Банановый парадиз и Откровенность за откровенность, М. Вяземски Горстка людей, Ф. Аррабаля Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата, рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Анна Лысикова
Студентка Отделения художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького.
В ИЛ в ее переводе опубликованы пьеса Грэма Грина Да и Нет [2019, № 2], фрагменты книги Эдит Уортон [2020, № 3], рассказы Д. Бича [2020, № 8] и И. Во [2021, № 1].
Варвара Александровна Махортова
Переводчик с португальского. Магистр филологического факультета Лиссабонского университета. Преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ. Стипендиат Института Камоэнса.
В ее переводах опубликованы стихотворения бразильских поэтов-романтиков XIX века и роман ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Коуту [2018, № 8] и Ж. Э. Агуалузы [2019, № 1], М. ди Андради [2020, № 4] и стихи С. де Мелло Брейнер Андресен [2019, № 8].
Михаил Викторович Грачев
[р. 1983]. Переводчик с английского. Вошел в лонглист Всероссийского конкурса художественного перевода современной британской прозы, который Британский Совет проводил совместно с Институтом перевода в 2016 г.
В ИЛ в его переводе опубликован рассказ Д. Гринграсс История исчезновения бескрылых гагарок, рассказанная очевидцем [2020, № 7].