Рассказ. Перевод Василия Черкасова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2021
Вольфганг Хильбиг[1]
Премия братьев Гримм [1983]
Кранихштайнская литературная премия [1989]
Берлинская литературная премия фонда Союза прусской морской торговли [1992]
Литературная премия земли Бранденбург [1993]
Бременская литературная премия [1994]
Премия Германского фонда Шиллера [1996]
Премия Лессинга Вольного государства Саксония [1997]
Премия Теодора Фонтане [1997]
Премия Ханса Эриха Носсака [1997]
Премия Петера Хухеля за лирику [2002]
Премия Вальтера Бауэра [2002]
Премия Георга Бюхнера [2002]
Премия Эрвина Штриттматтера [2007]
Два опубликованных по-русски текста Вольфганга Хильбига (Wolfang Hilbig, 1941–2007) — роман «Временное пристанище» (“Das Provisorium”, 2000, рус. изд. 2004) и рассказ «Книжный дух» (“Der Geruch der Bücher”, 1994, рус. изд. «ИЛ», 2004, № 11), лучший, на мой взгляд, в тогдашнем немецком номере, — российским читателем замечены не были. А между тем Хильбиг — одна из самых ярких фигур восточногерманского модернизма: в исследовании Штефана Пабста «Пост-восточногерманский модернизм. Поэтика после ГДР» (2016) речь идет только о четырех таких фигурах, чье творчество полностью сохранило свою значимость и в объединенной Германии — Хайнере Мюллере, Вольфганге Хильбиге, Райнхарде Йиргле и Дурсе Грюнбайне.
Хильбиг почти буквально повторил путь, описанный в тексте Райнхарда Йиргля «Гений-из-леса». Этот человек с восьмиклассным образованием, сын погибшего под Сталинградом немецкого солдата, родившийся в тюрингском городке Мойзельвиц, был рабочим-монтажником на буроугольном карьере. Поскольку он писал стихи, предприятие в 1967 году делегировало его в Кружок пишущих рабочих в Лейпциг. Но уже через год он был исключен оттуда, потому что его стихи ничего общего с господствующей идеологией не имели. После скитаний и жизни в семьях друзей, под Дрезденом и в Лейпциге, Хильбиг в 1970-м вернулся в родной город и устроился работать истопником на фабрике, поскольку это обеспечивало ему относительную независимость. В 1978-м, когда он попытался опубликовать в Западной Германии свою первую книгу стихов, он был арестован, провел два месяца в камере с уголовниками и избежал попытки завербовать его в агенты штази, рассказав о сделанном ему предложении сокамерникам. В 1985-м он получил пятилетнюю визу на посещение ФРГ и навсегда покинул Восточную Германию. В 2002 году, уже после получения Бюхнеровской литературной премии, самой престижной в стране, он в интервью журналу «Шпигель» сказал, что считает своими литературными учителями Сэмюэла Беккета, Бруно Шульца, витольда Гомбровича, Уильяма Фолкнера.
Хильбиг создавал удивительную прозу, в которой реальность тесно переплетается с фантазией и гротеском. Это романы «Перенос» (“Eine Übertragung”, 1989) и «Я» (“Ich”, 1993 — о писателе, завербованном штази). Также рассказы и повести: «Истопник» (“Der Heizer”, 1980), «Письмо» (“Der Brief”, 1985), «Бабы» (“Die Weiber”, 1987), «Старая живодерня» (“Alte Abdeckerei”, 1991) и другие.
Его стихотворения — а при жизни Хильбига вышло три сборника: «Отсутствие» (“Abwesenheit”, 1979), «Рассеяние» (“Die Versprengung”, 1986) и «Образы повествования» (“Dilder vom Erzählen”, 2001), — литературовед Харро Циммерман называет «программой самоистязающей интроспекции» и в стилистическом плане сравнивает с лирикой Гёльдерлина и Клопштока. «Стихотворения для меня — это сущность литературной работы», — сказал Вольфганг Хильбиг в беседе с Харро Циммерманом в 1994 году. В 2017 году, в Париже, состоялся первый франко-немецкий коллоквиум, целиком посвященный лирике Хильбига.
(Произведения Вольфганга Хильбига см. в бумажной версии.)
[1] © Татьяна Баскакова. Вступление, 2021