Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2021
Номер открывается романом «Лежащие перед тобой руины» мексиканского писателя Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928–1983), вступление и перевод Дарьи Синицыной. Любовные приключения молодого университетского преподавателя в провинции. Веселая и плотоядная история.
Рассказ швейцарской писательницы Рут Швайкерт (р. 1965) «В дурмане» из книги «Арахис. Убивать» в переводе с немецкого Веры Менис. Во вступлении переводчица пишет: «Речь идет о замкнутых на себе членах одной семьи, об их безотрадном детстве, о “высокоточной повторяемости” … одних и тех же деталей их судеб…»
«Из современной индонезийской поэзии», перевод и вступление Виктора Погадаева.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ канадки Ясмины Одор «Барселона» в переводе с английского Дарьи Берёзко. У молодой женщины депрессия. Она оставляет любящую семью и едет наобум в чужие края.
Рассказ бельгийского писателя Грегуара Поле (р. 1978) «Роза Гринвича» в переводе с французского Нины Хотинской. Или бредовая явь, или явный бред – на усмотрение читателя.
«Соломенная шляпка» – рассказ Хори Тацуо (1904–1953), перевод и вступление Екатерины Юдиной. Отрочество и подростковая влюбленность, которым кладет конец Великое токийское землетрясение.
Рассказ американского писателя Фредерика Тутена (1936) «Автопортрет на фоне цирка», перевод Анны Лысенко. Красавица-канатоходка, неразделенная любовь силача, шашни предсказательницы и карлика, говорящие звери – цирковая фантасмагория!
Рассказ бразильца Эрико Вериссимо (р. 1936) «Руки моего сына», перевод с португальского Варвары Махортовой. Триумф сына-пианиста глазами его родителей.
«Из классики ХХ века». Курт Воннегут (1922–2007), рассказ «Между Вроцлавом и вредным» в переводе Михаила Грачева. Герой, молодой вдовец, любой ценой пытается проникнуть в прошедшее время, где любимая жена еще жива. Притча.
Рубрика «Винтаж». Главы из книги Джорджа Мартина (1926–2016) «All You Need Is Ears». Перевод и вступление Владимира Ильинского. Автор – звукорежиссер и продюсер группы «Битлз». «Без Мартина они, наверное, не стали бы теми, кем мы их знаем, но и Мартин без “Битлз” не стал бы той величиной, какой он является», — сказано во вступлении. Увлекательная история непредсказуемого взлета к мировой славе четырех одаренных и дерзких молодых музыкантов.
«Статьи, эссе». Статья поэта и переводчика Григория Кружкова (р. 1945) «Ступени: О трех русских переводах “Памятника” Горация». И на этом примере о том, как менялись представления авторов о собственных поэтических достижениях и заслугах в восприятии потомков.
Раздел «БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Юрием Гириным – отклик на выход в свет сборника избранных стихов классика чилийской поэзии ХХ века Пабло де Роки (1894–1968).