Повесть. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2021
Проза венгерского писателя Петера Фаркаша (живет в Кёльне) привлекает своей необычностью. Необычностью — даже на фоне литературы наших дней, когда эпоха постмодернизма (кажется, уже завершающаяся) породила культ оригинальности, фантазии, поисков чего-то такого, чего еще никогда не было.
Для художественной манеры П.Фаркаша характерен последовательный минимализм, то есть сугубое внимание к подробностям, к мелочам, которые подчас помогают понять суть бытия не менее эффективно, чем стремление к широким, универсальным закономерностям. Но необычность Фаркаша, конечно, не в этом. Она — в том, что его минимализм каким-то загадочным образом выводит читателя в (едва ли поддающуюся словесному выражению) сферу надреального, надмирного: к высокой, граничащей с мистикой лиричности. Современный человек не способен постичь, логически уяснить, что есть жизнь, что есть смерть. Нет, Петер Фаркаш не дает нам объяснения этих вещей, — но хотя бы позволяет прикоснуться к ним через некое сверхощущение, через нечто вроде интуиции, нечто родственное ей.
И, как ни странно это звучит в свете сказанного, писатель дает нам возможность прикоснуться к сути такого важного для человечества понятия, как — любовь. Не в обыденном и не в романтическом, а, если угодно, в метафизическом смысле этого слова.
(Повесть см. в бумажной версии.)