Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2021
Весь мартовский номер посвящен современной немецкой литературе и называется он «Немецкие литературные премии». Вот как объясняет свой подход к отбору материала составитель номера, автор вступлений и комментариев Татьяна Баскакова: «Мне хотелось представить авторов, совершенно не известных в России или известных явно недостаточно…» Однако авторы номера у себя на родине – сплошь лауреаты и знаменитости.
Хуберт Фихте (1935–1986). Текст «Одиннадцать гипербол», говорится во вступлении к публикации, – «введение автора к составленной им книге ‘Моя антология’ (1976), куда вошли произведения немецкоязычных писателей, начиная с эпохи барокко и вплоть до современности». Перевод Татьяны Баскаковой. Очень язвительное введение! Так самокритичность – признак уверенной в себе литературы.
«Лихие времена», рассказ в переводе Михаила Рудницкого. Послевоенный Гамбург, разруха, похороны с невероятным финалом.
Арно Шмидт (1914–1979). Одна из главных тем писателя, говорится во вступлении, – соотношение литературы (и фантазии вообще) и реальности. О том же и выбранный для публикации рассказ «Фарос, или О могуществе поэтов», перевод Татьяны Баскаковой.
И следом – приветственное слово другого знаменитого переводчика и писателя Ханса Волльшлегера (1935–2007) в ознаменование 50-летия Арно Шмидта. Впрочем, здравица эта исполнена гнева из-за пренебрежения, с которым, по мнению автора, германский литературный процесс отнесся к творчеству юбиляра. Перевод Татьяны Баскаковой.
Вольфганг Хильбиг (1941–2007), поэт и прозаик, уроженец ГДР, «одна из самых ярких фигур восточногерманского модернизма». Рассказ «После полудня» в переводе Василия Черкасова. Возвращение в город, в котором время остановилось, и все длится и длится давняя облава на одного странного человека.
Далее – стихотворения Вольфганга Хильбига разных лет в переводе Марка Гринберга и речь «Литература – это монолог» при вручении В. Хильбигу премии Георга Бюхнера (2002). Перевод Михаила Рудницкого. Опыт литератора, прошедшего путь от истопника до знаменитости.
Райнхард Йиргль (р. 1953). ‘Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия’ – вставная новелла из книги “Отщепенчество” (2005)… «По-существу, это мифологизированная автобиография…» – сказано в комментарии.
Здесь же – речь «Богатства художника-очернителя», произнесенная филологом-германистом и критиком Уилфридом Ф. Шёллером (1941–2020) в связи с присуждением Райнхарду Йирглю Бременской литературной премии за роман «Отщепенчество» (2006). Среди прочего в приветственном слове говорится: «Никто… не написал с такой выразительной силой, как Йиргль, некролог для ГДР».
И – ответная речь лауреата: «О своеволии писателя как этосе». Все три материала в переводе Татьяны Баскаковой.
Вольфганг Хильдесхаймер (1916–1991) «Максин» (радиопьеса, 1967) в переводе Михаила Рудницкого и с послесловием Татьяны Баскаковой, в котором предпринята попытка истолкования загадочной пьесы-притчи.
И в завершение разговора – «Бегство из жизни», интервью с Вольфгангом Хильдесхаймером.
Бригитта Кронауэр (1940–2019). О романе “Стремления к музыке и горам” (2005), фрагменты которого напечатаны в настоящем номере, переводчик и автор вступления Татьяна Баскакова замечает, что сюжет в нем, как и в других романах писательницы, почти не имеет значения. Ткань повествования – курортные наблюдения и фантазии пожилой женщины.
Две главы из романа «Блюменберг» Сибиллы Левичарофф (р. 1954) в переводе Алексея Огнёва. В кратком вступлении пояснено, что «роман рассказывает о последних годах жизни… знаменитого немецкого философа… Ханса Блюменберга (1920–1996), исследователя мифов и метафор…»
А сразу после романа о Блюменберге – фрагменты его философского трактата «Львы». «Суть теории Блюменберга сводится к тому, что миф и метафоры не теряют своего значения по мере развития науки… они помогают человеку справиться со страхом и психологическими травмами и вообще сориентироваться в мире» – говорится во вступлении.
Альбан Николай Хербст (р. 1955). Тематика рассказа «По правде говоря» характерна для этого автора: «расщепление личности (художника), соотношение мира так называемой реальности и мира вымысла».
«Двенадцатая элегия» из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии» обращена к отцу; и по содержанию, и по стихотворному размеру напрашивается сравнение со стихотворением Владислава Ходасевича «Дактили»: «…шестипалым размером / И шестипалой строфой сын поминает отца».
В завершение этого раздела – статья журналиста и критика Романа Керна о творчестве Хербста. Весь раздел перевела Татьяна Баскакова.
Десять стихотворений Яна Вагнера (р. 1971) – «одного из самых значительных из живущих ныне немецких поэтов». Перевод Алёши Прокопьева.
рояль, как черный лед, когда я в детстве
на озере зимой
ко льду лицо прижал из любопытства,
тащили грузчики, кому домой?
И приветственная речь «Откровения Вагнера», произнесенная шведским писателем и переводчиком Арисом Фиоретосом (р. 1960) в честь присуждения Яну Вагнеру премии Георга Бюхнера (2017).
В рубрике «К нашим иллюстрациям» – эссе Ханса Волльшлегера о художнике Эберхарде Шлоттере (1921–2014) и его иллюстрациях к «Дон Кихоту». Перевод Татьяны Баскаковой.
Рубрика «БиблиофИЛ». Составительница номера Татьяна Баскакова некоторым образом подводит ему итог в заметке-комментарии «О “мешках с перцем”, солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий». Вот первая фраза этого обзора: «История литературных премий — это история строительства литературного космоса ‘снизу’, со стороны общества, то есть читателей». Ну, например, «Премия слепых ветеранов войны», учрежденная в 1950 году, способствовала расцвету в Германии жанра радиопьесы. И далее: «По данным Гёте-института в 2000 году в Германии была присуждена 1331 литературная премия – ‘такого количества премий нет ни в одной другой европейской стране’».
Здесь же дается «Выборочный список немецких литературных премий».
И наконец рубрика «Библиография». Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020.