Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2021
Номер целиком посвящен литературе США, называется он «Америка: “…забыв про календарь”» и открывается подборкой стихотворений Нобелевского лауреата 2020 года американки Луизы Глюк в переводе Анастасии Строкиной.
Красота спасла меня и научила:
мне смерть не сделает
больнее, чем ты —
моя возлюбленная жизнь.
Рубрика «В малом жанре» – американский рассказ. Бесшабашная индейская супружеская чета – Шерман Алекси (р. 1966) «Примерный размер моей любимой опухоли» в переводе Марии Еремеевой. Философия в фастфуде – Сэм Шепард (1943– 2017) «Следуй призыву» в переводе Ларисы Беспаловой. Спланированное убийство провалилось, а спонтанное удалось – Сигрид Нуньес «План» в переводе Анны Лысиковой. Интеллектуал в возрасте намерен покончить счеты с жизнью, но жизнь берет свое – Тони Эрли (р. 1961) «Рюкзак» в переводе Сергея Катукова. Пожилая негритянка укрывает от преследователей убийцу, как выяснилось… ее же сына – Нелла Ларсен (1891– 1964) «Убежище» в переводе Анастасии Елагиной. Старость без прикрас: школьница посещает дом престарелых – Юдора Уэлти (1909–2001) «Благотворительный визит» в переводе Евгения Хвалькова.
Некоторые рассказы так хороши, что на них не жалко определения «шедевр».
В рубрике «Литературное наследие» – два рассказа, «Ночь в Акадии» и «Египетская сигарета» Кейт Шопен (1850–1904), прозаика и одной из родоначальниц феминизма. Перевод Анастасии Ашитковой, ее же вступление, где в связи с первым рассказом говорится: «Популярность Кейт Шопен при жизни была обусловлена тем, что она стала так называемым “региональным писателем”. В поле ее внимания в первую очередь попадали быт, традиции, языковые особенности разных культурных групп, населяющих Луизиану…»
В рубрике NB – проницательное и проникновенное эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) об «одном из самых известных поэтов Америки – Билли Коллинзе (р. 1941) и одной из самых известных его книг – “Баллистике” (2008)».
Рубрика «Современное эссе», составление и перевод Анны Лысиковой.
Жанр для взрослых: сухой остаток опыта, глубокомыслие как таковое, личный взгляд на общие места бытия: Оушен Вуонг (р. 1988), Элвис Бего, Зэди Смит, Эмма Клайн.
Раздел «Черное – белое». Прозаик и драматург Зора Нил Хёрстон (1891–1960). Рассказ «Пот»: гремучая змея кладет конец застарелой супружеской вражде. Эссе «Что не напечатают белые издатели» – расизм и издательский бизнес. Перевод Ирины Морозовой.
В разделе «Американская готика» – «Керфол», рассказ Эдит Уортон (1862–1937) в переводе Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой. Бретань. В годовщину загадочного убийства двухсотлетней давности заброшенный родовой замок посещает стая собак-призраков.
Следом в том же разделе – поэт и прозаик Сильвия Плат (1932–1963) с рассказом «Мэри Вентура и Девятое королевство», перевод и вступление Анастасии Макеевой. Таинственный поезд, таинственный маршрут, таинственная попутчица…
Рубрика «Триллер». Миньон Эберхарт (1899–1996). Две повести из сборника «Расследования Сюзан Дейр» в переводе Александра Авербуха. «Помада цвета розового вина» – убийство в театре перед генеральной репетицией. «Пропавший» – снова загадочная смерть в замкнутом пространстве, на этот раз в меблированных комнатах.
Далее – Стенли Эллин (1916–1986) «Преступление Иезекииля Коэна» в переводе Михаила Грачева. Герой рассказа, американский детектив, возвращает доброе имя человеку, двадцать лет назад казненному партизанами по ложному обвинению в предательстве.
Рубрика «Ничего смешного»: эссе и рассказы Кристофера Морли (1890–1957). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Во вступлении цитируется Британская энциклопедия, назвавшая литературное наследие Кристофера Морли «жизнерадостным и энергичным проявлением английского языка».
«БиблиофИЛ»: «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.
И наконец – «Библиография. Американская литература на страницах “ИЛ” 2019–2021»